
Kanakoさん
2024/08/28 00:00
雲の上はいつも晴れ を英語で教えて!
落ち込んでいる友達に対して「雲の上はいつも晴れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There is always light behind the clouds.
・Every cloud has a silver lining.
1. There is always light behind the clouds.
「雲の向こうは青空」つまり今困難な状況にいても、それを乗り越えれば希望があるという意味です。 日本語の「雲の上はいつも晴れ」ととても似ています。これは、アメリカの作家で若草物語の著者オルコットの言葉です。
例文
Don't be so down. There is always light behind the clouds, so cheer up!
そんなに落ち込まないで。必ず良いことはあるから、元気出して!
down は、下へ/に の意味ですが、I'm down で、私は落ち込んでいるというフレーズになります。To cheer up は、元気を出すという意味です。両方ともそのまま覚えましょう。
2. Every cloud has a silver lining.
ニュアンスが少し違いますが、似ていることわざです。雲には a silver lining がある、雲の向こう側は銀色に光っているという意味です。a lining は裏地や裏張りのことです。困難な中でも良いこともあるという意味です。
例文
I couldn't get into the university I wanted, but I'm glad I was able to get a big scholarship at this university. Every cloud has a silver lining!
行きたかった大学には行けなかったけど、今の大学で大きい奨学金をゲットしたよ。悪いこともあったけど、良いこともあった!
get into ~は、~に入る、入り込むという意味です。
行きたかった大学は、the university I wanted to go to ですが、wanted の後の to go to を省略しても文脈から意味をくみ取ることが出来るので省略可能です。
be able to は、can と同じ意味の連語です。
a scholarship は奨学金という意味です。
質問ランキング
質問ランキング