tetsutoさん
2020/09/02 00:00
前もって言って を英語で教えて!
事前に準備が必要な事を急に言われたので、「前もって言って欲しい(欲しかった)」と言いたいです。
回答
・In advance
・Ahead of time
・Prior notice
I wish you would have told me in advance.
「前もって言って欲しかったんだけど。」
「In advance」は「事前に」「前もって」という意味を持つ英語表現です。具体的なイベントや行為が起こる前に何かを行うことを指します。例えば、会議が始まる前に資料を準備する、旅行の前に予約をする、試験前に勉強をする、などのシチュエーションで使われます。また、「事前に感謝する、お礼を言う」という意味でも使われ、メールなどで「Thank you in advance」(事前にお礼を申し上げます)という形でよく使います。
I wish you had told me ahead of time.
「前もって教えてくれると良かったのに。」
I would have appreciated prior notice so I could have prepared accordingly.
事前に通知してくれれば、適切に準備ができたのに。
「Ahead of time」は、特定の時間や期限よりも前に何かをすることを指す表現です。例えば、「彼は会議の準備を前もって(ahead of time)していました」のように使用します。一方、「prior notice」は、何かが起こる前に通知または警告を与えることを意味します。通常、公式な文脈や予定変更、キャンセルなどの事前通知を伝える際に使用されます。例えば、「彼は事前通知(prior notice)なしに会議をキャンセルした」のように使います。これらの表現は、時間的な事前性と通知の必要性という微妙な違いで使い分けられます。
回答
・Tell me in advance.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「前もって言って」は英語で上記のように表現できます。
in advanceは「前もって」という意味で、他にはbeforehandという単語があります。
例文:
I wanted you to tell me that in advance.
(前もって言ってほしかったよ。)
* want 人 to 動詞の原形 人に~してほしい
(ex) I want you to correct my sentences.
(あなたに私の文章を修正してほしいです。)
Tell me in advance. I can prepare for it.
(前もって言ってね! 準備できるから。)
You should tell me in advance. Please be careful next time.
(前もって言ったほうがいいよ!次は気をつけてね!)
少しでも参考になれば嬉しいです!