HirokiMaseさん
2024/08/28 00:00
前もって知らせる を英語で教えて!
オフィスで、チームに変更がある場合は「前もって知らせてください」と言いたいです。
回答
・give me a heads-up
・Let me know in advance.
「give me a heads-up」は「前もって教えてね」「何かあったら知らせて」という感じです。
サプライズを避けたい時や、事前に心の準備をしておきたい時に使います。例えば「会議が長引きそうなら、heads-upちょうだい!」のように、カジュアルなビジネスシーンや友達同士で気軽に頼む時にぴったりです。
If there are any changes to the team, please give me a heads-up.
チームに変更がある場合は、前もって知らせてください。
ちなみに、「Let me know in advance.」は「前もって教えてね」という気軽なニュアンスで、友人や同僚との日常会話でよく使われます。例えば、飲み会の出欠や、誰かが先に帰る時など、何か予定が変わる可能性がある時に「事前に教えてね」と伝えるのにピッタリな表現です。
Please let me know in advance if there are any changes to the team.
チームに変更がある場合は、前もって知らせてください。
回答
・let me know in advance
・let me know beforehand
1. Please let me know in advance if there are any changes.
変更があれば前もってお知らせください。
「前もって」や「事前に」と表せるフレーズは in advance です。
「知らせる」は、使役動詞を用いて表現しています。 「(人)に~させる」は「 let + (人) + 動詞の原形」で表し、 let me know となります。
「もし~なら」を表す if 節を用いて例文を作っております。
2. Please let me know beforehand when you make any changes.
変更があるときは事前にお知らせください。
「事前に」を表す副詞は、 beforehand です。
「~するとき」を表す when 節を用いることで少々雰囲気を変えて例文にしてみました。
Japan