Sumikoさん
2023/05/22 10:00
本業を辞める を英語で教えて!
居酒屋で、友人に「そろそろ本業をやめようと思ってるんだ」と言いたいです。
回答
・Quit your day job
・Leave your primary profession
・Throw in the towel on your main career.
I'm thinking about quitting my day job.
そろそろ本業をやめようと思ってるんだ。
「Quit your day job」は、「本業を辞める」という直訳的な意味の他に、特に「趣味やパートタイムの仕事を本業にする」または「安定した仕事を辞めて、自分の夢や情熱を追い求める」というニュアンスを含みます。主にポジティブな文脈で使われることが多く、自分の夢を追い求めることを勧める時や、その人が特定のスキルや才能を発揮している時に使えます。一方で、皮肉や揶揄としても使われることもあります。
I'm thinking about leaving my primary profession soon.
そろそろ本業をやめようと思ってるんだ。
I'm thinking about throwing in the towel on my main career.
そろそろ本業をやめようと思っているんだ。
「Leave your primary profession」は、比較的フォーマルな表現で、主な職業を辞めるという事実を単純に述べるものです。これに対して、「Throw in the towel on your main career」は非公式で、言葉自体がボクシングから来ており、主なキャリアをあきらめることを示しています。つまり、このフレーズは、個人が挑戦から手を引き、ある程度の失敗や諦めを暗示する可能性があります。どちらの表現も同じ意味ですが、ネイティブスピーカーは文脈や話す相手によって使い分けます。
回答
・quitting my main job soon
単語は、「本業」は形容詞「main」と名詞「job」を組み合わせます。因みに「副業」なら形容詞「side(脇の)」を「main」に置き換えれば良いです。「そろそろ」は副詞「soon」を使います。
構文は、「~している」の意味なので、私(I)を主語に現在進行形にします。「主語+be動詞+動詞進行形(本ケースは「~を考えている:thinking of」)」の基本構成に「そろそろ本業をやめる」意味の動名詞句が付きます。動名詞は「quiting(やめること)」になります。
たとえば"I'm thinking of quitting my main job soon."とすればご質問の意味になります。