Astuko Yaさん
2020/09/02 00:00
洗脳されてるよ を英語で教えて!
会社で、上司に洗脳させて奴隷のように働く友人に「君、洗脳されてるよ」と言いたいです。
回答
・You're being brainwashed.
・You're being indoctrinated.
・You're being manipulated.
You're being brainwashed to work like a slave for your boss.
「君、上司に洗脳されて奴隷のように働かされてるよ。」
「You're being brainwashed.」とは、「あなたは洗脳されている」という意味です。この表現は、話し手が相手が自分の意志や考え方を他人や組織によって操作、歪曲されていると感じたときに使います。例えば、誤った情報や偏った見方を鵜呑みにして、それを真実と信じて行動を起こしている人に対して使うことがあります。政治的な話題や宗教、特定の思想について話す際などによく用いられる表現です。
You're being indoctrinated, mate.
「君、洗脳されてるよ。」
You're being manipulated, mate. You're working like a slave for the boss.
「君、洗脳されてるよ。上司のために奴隷のように働いてるよ。」
「You're being indoctrinated」は、特定の思想や信念が押し付けられ、それを受け入れるように指導されている状況を指す。例えば、宗教団体や政治団体が一方的な視点を強制する場合などに使われます。
一方、「You're being manipulated」は、自分の意志や行動が他人によって巧妙に操られている状況を指す。自分が他人の計画や目的の一部として利用されていると感じる場合に使われます。これは、恋愛関係やビジネス、友人関係など、幅広い状況で使用されます。
回答
・You are brainwashed.
You work like a slave. Listen, you are brainwashed.
あなたは奴隷のように働いているよ。聞いて、君、洗脳されてるよ。
「洗脳されている」は"be brainwashed"と表現します。
また、「奴隷のように働く」は"work like a slave"で表現できます。
また、「洗脳されている」という表現ではないですが、あまりにも非常識な発言をした人に、
「頭おかしいよ?正気なの?」等、考え方に対して疑問を伝える表現もあります。
例
A: It's not my boss's fault, it's mine. I should've been more careful.
それは、上司のせいではなくて、私のせいだよ。もっと気を付けるべきだった。
B: Are you out of your mind? You did your job, it's definitely not your fault.
頭おかしいんじゃない?あなたはちゃんと仕事してたよ、確実にあなたのせいではないよ。