ikumi

ikumiさん

2020/09/02 00:00

洗脳 を英語で教えて!

相手のことを完全に支配する時に使う「洗脳する」は英語でなんというのですか?

0 184
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Brainwashing
・Mind control
・Indoctrination

To brainwash someone
「誰かを洗脳する」

ブレインウォッシング(洗脳)とは、特定の信念や価値観を他人に強制的に受け入れさせる行為を指します。ニュアンスとしては、強制的かつ一方的に意識や思考を操作・変化させるという強い調教感があります。主に、宗教団体での新規信者獲得や、政治的なプロパガンダ、商法などで使われます。また、個人間でも、人格を否定し自己の意志を抑圧する精神的な虐待の一部としても使用されることがあります。

He is trying to brainwash you into thinking that you are not good enough.
彼はあなたが自己不足だと思い込むように洗脳しようとしています。

You shouldn't let him indoctrinate you with his radical ideas.
彼の過激な考えにあなたを洗脳させてはいけません。

Mind controlとIndoctrinationは、両方とも他人の思考や信念に影響を与えることを指すが、具体的な使い方や背景が異なります。Mind controlは、人々の意志に反して無理やり思考や行動を制御しようとすることで、非常に強制的でマイナスな印象があります。一方、Indoctrinationは、特定の信念を徹底的に教え込むことを指し、教育や宗教の文脈でよく使われます。これも一面的な教えであることが問題視されることがありますが、Mind controlほど強制的なイメージはありません。

ecl_9

ecl_9さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 20:39

回答

・brainwashing

動詞としては brainwash~ で「~を洗脳する」の意味になり、brainwashing で「洗脳」の名詞表現となります。

The king used overwhelming force to brainwash the people.
その王は国民を洗脳するために圧倒的な武力を使った。

overwhelming は「とても強い、抵抗しがたい、圧倒的な」を意味します。また、名詞形を使って次のような表現も可能です。

How scary to submit to brainwashing!
洗脳を受けるのはどれだけ恐ろしいことでしょう。

ここでの submit to は「従う、受け入れる」の意味で使われています。

また、日本では類義語として『マインドコントロール』もよく使われますが、こちらは思い込ませる術で自発的に行動することを指すため、厳密には少しニュアンスが異なります。

I was mind-controlled by a famous hypnotist when he clapped his hands, he couldn't move.
私は有名な催眠術師によってマインドコントロールされ、彼が手を叩くと動けなくなりました。

役に立った
PV184
シェア
ポスト