Yamaguchiさん
2023/05/22 10:00
腐っても鯛 を英語で教えて!
すぐれたものは多少悪い状態になっても、価値を失わないという意味で、「腐っても鯛」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Even a bad apple is still an apple.
・Even a tarnished gold still shines.
・Even a broken clock is right twice a day.
Sure, he's not the best student, but even a bad apple is still an apple. He's still got potential.
確かに彼は最高の生徒ではないけど、悪いリンゴでもそれはやはりリンゴ。彼にはまだ可能性があるんだ。
「Even a bad apple is still an apple」は、「悪いリンゴでもやはりそれはリンゴだ」という直訳になります。しかし、この表現は比喩的な意味合いが強く、人や物事の本質を指すことが多いです。たとえその人が問題を起こしたり、その物事が悪い結果をもたらしたとしても、その本質は変わらないという意味を込めて使われます。例えば、才能のある人が一時的に失敗をしても、その才能は変わらない、または、ある組織の一部が問題行動を起こしても、その組織全体が悪いわけではない、といった状況で使用します。
Even though he's not in his prime anymore, he is still a very capable athlete. After all, even a tarnished gold still shines.
彼はもう全盛期ではないけれど、まだ非常に優れたアスリートだ。なぜなら、たとえ汚れた金でもまだ光るからだ。
Even a broken clock is right twice a day.
壊れた時計でも一日に二回は正しい時間を示します。
「Even a tarnished gold still shines」は「価値が損なわれて見えるものでも、その本質的な価値は変わらない」という意味で、人や物事の価値を語る時に使います。「Even a broken clock is right twice a day」は「全く役に立たないように見えるものでも、時と場合によっては役に立つ」という意味で、予想外の成功や貢献を語る時に使います。
回答
・A good horse becomes never a jade.
・An old eagle is better than a young crow
腐っても鯛 はA good horse becomes never a jade./An old eagle is better than a young crow.で表現出来ます。
A good horse becomes never a jade. は"名馬は決して駄馬になることはない"
An old eagle is better than a young crow. は"年老いたワシは若いカラスよりもマシ"
=優れたものは状態が落ちても価値を失わないというニュアンスになります。
That athlete can play with active players, although his movements have slowed. A good horse becomes never a jade.
『そのアスリートは動きは鈍ってしまったものの現役選手とプレーできる。腐っても鯛だ』
ご参考になれば幸いです。