mamikoさん
2024/08/01 10:00
両方腐ってる を英語で教えて!
食べ忘れた果物と野菜があるので、「両方腐ってる」と言いたいです。
回答
・It's a case of six of one, half a dozen of the other.
・They're both as bad as each other.
「どっちもどっちだね」「大差ないよ」という意味のことわざです。2つの選択肢があるけど、結果や価値はほとんど同じで、どちらを選んでも変わらない状況で使います。「A案とB案、どっちがいい?」「うーん、six of one, half a dozen of the other.(どっちも同じようなもんだよ)」のように、少し呆れた感じで言うこともあります。
I looked at the forgotten apple and the wilted lettuce; it's a case of six of one, half a dozen of the other, they're both rotten.
忘れられていたリンゴと萎びたレタスを見たんだけど、どっちもどっちで、両方腐ってるよ。
ちなみに、"They're both as bad as each other." は「どっちもどっちだね」「五十歩百歩だよ」といったニュアンスで使えます。ケンカしている二人や、品質の悪い二つの商品を比べる時など、どちらか一方をかばうのではなく、両方とも同じくらい悪い・ダメだと呆れ気味に言うときにピッタリな表現です。
I forgot about the fruit and vegetables in the fridge, and now they're both as bad as each other.
冷蔵庫にあった果物と野菜のこと忘れてて、今じゃどっちもどっちな状態だよ(両方腐ってる)。
回答
・Both have gone bad.
・Both have been rotten.
「腐る」に複数の表現があるのでそれぞれを用いた例文を紹介します。
1 Both have gone bad.
両方ともダメになってしまった。
複合動詞「go bad」に「腐る」のニュアンスがあります。
構文は、ある状態に至る完了を示すので現在完了形(主語の代名詞[both]+助動詞[have]+過去分詞[gone]+主語を補足説明する補語の形容詞[bad])で構成します。
2 Both have been rotten.
どちらも腐ってしまいました。
形容詞の「rotten」が「腐った」を意味します。
構文は、1と同じく現在完了形ですが、述語動詞がbe動詞になるので過去分詞の部分は「been」となっています。
Japan