ogawa

ogawaさん

ogawaさん

買うだけ買って後悔する を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

会社で、友人に「最近は欲しいものを買うだけ買って後悔することが多いんだ」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Buyer's remorse
・Crying over spilt milk.
・Biting off more than you can chew.

I've been dealing with a lot of buyer's remorse lately because I keep buying things I want.
「最近、欲しいものを買うとすぐに後悔することが多くて、買い物後の後悔に悩まされているんだ。」

「Buyer's remorse」は、「買った後の後悔」を表す英語表現で、直訳すると「買い物の後悔」です。何かの商品やサービスを購入した後に、それが必要なかった、価格が高かった、品質が期待ほどでなかったなどの理由で後悔する感情を指します。主に、大きな買い物や衝動的な購入後に感じることが多いです。例えば、高価な車を購入した後や、セールなどで衝動買いした後に使われることが多い表現です。

I've been buying whatever I want lately and then regretting it. But there's no use crying over spilt milk.
「最近は欲しいものを買うだけ買って、後で後悔することが多いんだ。でも、覆水盆に返らずだよね。」

I think I've been biting off more than I can chew lately, just buying whatever I want and then regretting it.
最近、欲しいものを買うだけ買って後悔することが多いんだ。まるで自分が噛み切れないほどの大きなものを噛みついているみたいだよ。

「Crying over spilt milk」は、すでに起きてしまった問題について後悔したり、嘆いたりすることを指します。一方、「Biting off more than you can chew」は、自分が処理しきれないほど多くの仕事や責任を引き受けることを意味します。前者は過去の問題に対する反応に使われ、後者は自分の能力を過大評価した結果に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 11:19

回答

・I end up regretting it

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

I've been buying things I want lately, but I end up regretting it most of the time.
(最近は欲しいものを買うだけ買って後悔することが多いんだ。)

“but I end up regretting it” で「しかし、結局は後悔することになる」というニュアンスです。

“most of the time“ は「ほとんどの場合」という意味ですね。

参考まで、他の例文もご紹介しましょう。

He planned to study all night for the exam, but he ended up falling asleep halfway through.
(彼は試験のために夜通し勉強するつもりだったが、結局途中で寝てしまった。)

回答が参考になれば幸いです!

0 253
役に立った
PV253
シェア
ツイート