sin

sinさん

sinさん

梅雨寒 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

梅雨の寒い時に使う「梅雨寒」は英語でなんというのですか?

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・June Gloom
・Plum Rain Chill
・Monsoon Chill

I don't mind the June Gloom, it's a nice break from the heat.
「June Gloomは気にならないよ、暑さからのいい休憩になるからね。」

「June Gloom」は、特に南カリフォルニアで5月から7月にかけて見られる、朝から昼にかけて霧や低い雲が立ち込める現象のことを指します。日本語で「6月の曇り」と訳されることもありますが、直訳でなく、その地域特有の気象現象を指す概念です。晴れているはずの季節なのに曇りや霧が多いため、「June Gloom(6月の憂鬱)」と呼ばれ、少しネガティブなニュアンスを含んでいます。ビーチやアウトドアの計画が台無しになることから、特に遊びやレジャーの計画を立てている人々の間で使われます。

I'm not a fan of the plum rain chill, it's too damp and cold for me.
私は梅雨寒が苦手です、湿度が高くて寒すぎます。

I'm not a big fan of the monsoon chill. It's always so cold and damp.
「梅雨寒はあまり好きではありません。いつもとても冷たくて湿っています。」

Plum Rain ChillとMonsoon Chillは気候や季節を指す特定の表現で、それぞれが異なる地理的な状況や季節を指します。Plum Rain Chillは主に東アジアの早夏に見られる梅雨の涼しさを指します。一方、Monsoon Chillはモンスーン(特に南アジアの季節風)の期間中の冷たさや涼しさを指します。これらの表現は特定の地域や季節の気候を説明する際に用いられます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 10:58

回答

・chilly due to the rainy season

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

It's likely to be chilly tomorrow due to the rainy season.
(明日は梅雨寒くなりそうです。)

「梅雨寒」という表現は日本語ならではで、直接的に合致する英語はありませんが、ここでは "chilly due to the rainy season" で表してみました。

"chilly" は「冷え冷えする」という意味の形容詞です。

参考まで、他の例文もご紹介しましょう。

I always bring a sweater with me when I go to the movie theater because it tends to get chilly inside.
(映画館に行くときはいつもセーターを持っていきます。中は寒くなりがちです。)

回答が参考になれば幸いです!

0 218
役に立った
PV218
シェア
ツイート