miyamatsuさん
2022/12/19 10:00
梅雨があける を英語で教えて!
長い梅雨が終わる時に「梅雨があける」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・The rainy season ends.
・The monsoon lifts.
・The plum rains clear up.
The rainy season ends soon.
「もうすぐ梅雨が終わる。」
この表現は、文字通り雨季が終わるタイミングを指します。特定の地域や国の気候により、特定の期間に集中的に雨が降る雨季が存在する場合があります。その雨季が終わり、天候が晴れやすくなったり、乾季に移行する時期を指すときに使います。また、比喩的に困難な時期や苦しい状況が終わり、より良い状況に変わることを示す際にも使用されます。
The monsoon lifts.
「梅雨が明ける。」
The plum rains clear up.
梅雨が明ける。
The monsoon liftsは主に南アジアや東アジアのモンスーン期の終わりを指す表現で、この期間が終わり、雨が止んだことを指します。一方、"The plum rains clear up"は東アジア特有の梅雨が明けることを指します。"Plum rains"は、日本、中国、台湾、韓国などで使われる表現で、梅の実が熟す頃に降る雨を指します。両者は似たような意味ですが、地域や雨の時期によって使い分けられます。
回答
・rainy season ends
・rainy season is over
「梅雨があける」は英語では rainy season ends や rainy season is over などで表現することができます。
When the rainy season ends, a fun summer will come, so I'm looking forward to it.
(梅雨があけると、楽しい夏が来るので、楽しみです。)
It's still at least a week until the rainy season is over, so the rain may continue for a while.
(梅雨が明けるまではまだ少なくとも一週間は掛かるので、しばらくは雨が続くかもしれません。)
ご参考にしていただければ幸いです。