Norikoさん
2024/12/19 10:00
鬱陶しい梅雨が来た を英語で教えて!
自宅で、妻に「また今年も鬱陶しい梅雨が来た」と言いたいです。
回答
・The annoying rainy season is here.
・Here comes the bothersome rainy season.
1 The annoying rainy season is here again this year.
鬱陶しい梅雨がまた今年も来たね。
構文は、第一文型(主語[annoying rainy season:鬱陶しい梅雨]+動詞[be動詞])に副詞句(here again this year:また今年も来た)を組み合わせて構成します。
2 Here comes the bothersome rainy season again.
また鬱陶しい梅雨がやってきたね。
フレーズの Here comes ~ は「~がやってきた」という口語的で軽い言い回しです。形容詞 bothersome は「煩わしい」「うっとうしい」といった意味で、ニュアンス的に annoying と似ていますが、やや硬めの表現です。
構文は、倒置文で修飾語句 (Here)を文頭に置き、主語(The bothersome rainy season) と動詞 (comes) の順序を逆転させています。 Here を文頭に置くことで、「ここに」「来た」という状況を強調します。