isuzuさん
2024/01/12 10:00
社交辞令は鬱陶しいだけ を英語で教えて!
「また誘ってくださいね」と言われたので、「社交辞令は鬱陶しいだけ」と言いたいです。
回答
・Small talk is just annoying.
・Polite pleasantries are just bothersome.
・Idle chit-chat is just a nuisance.
Small talk is just annoying.
社交辞令は鬱陶しいだけ。
Small talk is just annoying. は、「雑談はただただ面倒だ」という意味です。この表現は、無駄話や中身のない会話に対する嫌悪感や退屈さを示しています。使えるシチュエーションとしては、例えば職場での雑談が苦手な人が同僚に対して感じている気持ちを表すときや、社交の場で無理に話を続けるのが嫌だと感じるときなどです。このフレーズを使うと、相手に自分の気持ちを率直に伝えることができますが、場合によっては相手を不快にさせる可能性もあるため、使う場面には注意が必要です。
Polite pleasantries are just bothersome.
「社交辞令は鬱陶しいだけです。」
Idle chit-chat is just a nuisance.
「社交辞令は鬱陶しいだけです。」
Polite pleasantries are just bothersome.は、主に礼儀的な挨拶や社交辞令が面倒だと感じる場面で使われます。たとえば、仕事の付き合いでの形式的な挨拶や、あまり親しくない人との会話です。対して、Idle chit-chat is just a nuisance.は、内容の薄い雑談が時間の無駄だと感じる場面で使います。例えば、待ち時間や会議の前後など、特に意味のない雑談がわずらわしいと感じるときです。それぞれ、形式的なやり取りと雑談に対する不満を表現する際に使い分けられます。
回答
・diplomatic remarks are just annoying
「社交辞令は鬱陶しいだけ」を英語で表現をすると diplomatic remarks are just annoying となります。diplomatic とは「社交辞令の」といった意味になり、remark は「意見」を表す表現です。
例文
A: Please come back again.
また来てくださいね。
B: The diplomatic remarks are just annoying.
社交辞令は鬱陶しいだけ
※ annoy とは「いらいらさせる」という意味の表現です。
ちなみに、軽くイライラしている時や不快感を感じている場合に使われる表現として it's really annoying と使われる場合があります。
例文
It's really annoying what he said.
彼の言ったことはイライラする。
※ what he said で「彼の言ったこと」という意味の名詞句になります。この what ~ という名詞句での使われ方はよくあります。