rumi

rumiさん

2023/04/03 10:00

社交辞令 を英語で教えて!

憧れの彼に、今度食事に行きましょうと言われた!と友人が喜んでいたので、「社交辞令じゃないの?」と言いたいです。

0 1,471
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/13 00:00

回答

・Social niceties
・Small talk
・Pleasantries

Are you sure he didn't just say that out of politeness?
「彼がただの社交辞令として言っただけじゃないかって確か?」

「Social niceties」は、社会的な礼儀や作法のことを指します。このフレーズは、人々が社会生活を円滑に進めるために守るべき挨拶や礼儀作法、マナーを表現しています。例えば、会議での話し方、食事のマナー、初対面の人に対する挨拶などがこれに該当します。人間関係の構築や維持、コミュニケーションのスムーズな進行のために欠かせません。また、特定の文化や地域社会における独自の礼儀作法も含まれます。

Do you think it's just a social nicety?
「それってただの社交辞令じゃない?」

Are you sure it's not just a social nicety?
「それ、ただの社交辞令じゃないの?」

"Small talk"は、天気や日々の出来事など、特定の深い話題について話すことなく、一般的に社交的な状況で行われる軽い会話を指します。一方、"Pleasantries"は、挨拶や「お元気ですか?」などの礼儀正しい表現や表現を指し、より公式な状況や知り合いとの初めての会話で使用されます。つまり、"Small talk"はよりカジュアルな状況で、"Pleasantries"はよりフォーマルな状況で使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/11 18:55

回答

・polite remark
・empty words

英語で「社交辞令」は、
「polite remark」または「empty words」と表現できます。

polite(ポライト)は
「礼儀正しい」という意味です。
remark(リマーク)は
「言葉、コメント」という意味です。
empty(エンプティ)は
「空の、中身のない」という意味です。
words(ワーズ)は
「言葉」という意味です。

例文としては
「Are you sure it's not just a polite remark?」
「Are you sure it's not just empty words?」
(意味:それって本当に社交辞令じゃないの?)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,471
シェア
ポスト