ikue

ikueさん

2023/05/12 10:00

辞令が出た を英語で教えて!

今年は誰が移動になるのか社内で、みんながそわそわしている時に「辞令が出たよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,227
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Got my marching orders
・Received my pink slip.
・I've been handed my walking papers.

I've got my marching orders, I'm being transferred this year.
今年、私が転勤になることが決まったよ。

「Got my marching orders」は、主に英語の口語表現で、「指示を受けた」または「命令を受けた」を意味します。これは軍隊の状況から来ており、次に何をすべきかの命令を受けるという意味です。これは軍事的な状況だけでなく、一般的な仕事の状況や日常生活でも使用できます。たとえば、上司から新しいプロジェクトの指示を受けた場合や、家庭で配偶者から家事の指示を受けた場合などに使います。

I received my pink slip.
私は解雇通知を受け取りました。

I've been handed my walking papers.
「辞令が出たよ。」

Received my pink slipとI've been handed my walking papersはどちらも自分が解雇されたことを示す表現です。しかし、Received my pink slipは比較的フォーマルな状況や、自分が解雇を受け入れている状況で使われます。一方、I've been handed my walking papersはよりカジュアルな状況や、自分が解雇に落胆している、または驚いている状況で使われます。これらのフレーズはどちらも日常的にはあまり使われませんが、解雇に関する話題が出たときには使われることがあります。

anton0044

anton0044さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/22 08:31

回答

・notice a transfer order
・issue a letter of appointment

・notice a transfer order
noticeで知らせる、通知する、transfer orderが異動辞令となります。

例:A transfer order is usually noticed at the beginning of the fiscal year.
辞令は通常年度の始まりに発表されます。

・issue a letter of appointment
issue で発令する、a letter of appointment で辞令という表現です。
transfer orderはポジションからポジションに移る際に使い、
a letter of appointment は新しくポジションに任命される、新人が配属される際によく使われます。

例:Do you know if a letter of appointment has been issued? I am a bit nervous about where I am going to go.
もう辞令が出たかどうか知ってますか?どこに配属されるか、緊張してます。

役に立った
PV1,227
シェア
ポスト