chayaさん
2020/02/13 00:00
社交辞令 を英語で教えて!
本心ではなく建て前で誘いを受けている時に「社交辞令ね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Nice to meet you.
・Pleasure to make your acquaintance.
Nice to meet you too, I'll definitely consider your invitation.
「はじめまして、あなたの招待は確実に考慮します」
「Nice to meet you」は、初めてあるいは初対面の人と出会ったときのあいさつで、「はじめまして」「お会いできてうれしい」などという意味が含まれています。また、ビジネスの場面や公式な場では「どうぞよろしくお願いします」という意味も含まれます。新しい人との出会いや初めての打ち合わせなどで使用します。
Though I'm honored by your invitation, I must politely decline. Pleasure to make your acquaintance.
あなたの招待には光栄ですが、丁重にお断りさせていただきます。お会いできて光栄です。
"Nice to meet you"はカジュアルな出会いやフォーマルな状況でも一般的に使われますが、"Pleasure to make your acquaintance"はよりフォーマルで正式な状況で使われます。具体的には、ビジネスミーティングやフォーマルなイベントでよく用いられます。ただし、"Pleasure to make your acquaintance"は少し古風で堅苦しいと感じる人もいるかもしれません。一方、"Nice to meet you"は友人の新しいパートナーと出会ったときや、隣人と初めて話す際など、よりリラックスした状況で適切です。
回答
・diplomatic remarks
・social etiquette
「社交辞令」は英語では diplomatic remarks や social etiquette などで表現することができます。
That person always says something like before, but it's a diplomatic remark.
(あの人いつもさっきみたいなこと言うけど、社交辞令ね。)
diplomatic は「外交的は」という意味があり、remark は「コメント」という意味があるので、"外交的なコメント"というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。