hirose

hiroseさん

2023/05/22 10:00

脳内麻薬が分泌される を英語で教えて!

散財しているのにどうしてそんなに幸せそうなのか聞いた時に「買い物することで脳内麻薬が分泌されている気がする」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 625
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/12 00:00

回答

・Getting a rush of endorphins
・Feeling a natural high.
・Feeling a flood of feel-good hormones.

I think I'm getting a rush of endorphins from all this shopping.
「この買い物からエンドルフィンが分泌されている気がするんだ。」

「エンドルフィンが急激に分泌される」という表現で、エンドルフィンは脳内で産生される自然の鎮痛物質であり、心地よさや幸福感を感じることで分泌されます。したがって、この表現は主に大きな喜びや達成感、興奮状態を示すときに使われます。例えば、スポーツで勝利した時、好きな人から告白された時、長期間の努力が実り目標を達成した時などに「エンドルフィンが急激に分泌される」と表現されることがあります。

I guess I'm feeling a natural high from shopping. It's like my brain is releasing its own endorphins.
買い物をすることで自然な高揚感を感じているんだと思う。まるで脳が自分自身のエンドルフィンを分泌しているみたいだよ。

I'm feeling a flood of feel-good hormones because shopping gives me a natural high.
買い物することで脳内麻薬が分泌されている気がするから、私は気持ちがいいホルモンの洪水を感じています。

Feeling a natural highは一般的に、運動や成功の経験、深い瞑想から来る幸せや満足感を指すのに使われます。一方、Feeling a flood of feel-good hormonesは、通常は運動や笑い、恋愛などが引き起こす生物学的な反応を指します。これは、エンドルフィンやドーパミンといった「幸せホルモン」の放出を言い換えたものです。両方ともポジティブな感情を表現しますが、後者はより科学的な表現です。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 03:44

回答

・release of brain chemicals

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

Shopping seems to stimulate the release of brain chemicals that make me feel good.
(買い物することで脳内麻薬が分泌されている気がする。)

「脳内麻薬」は "brain chemicals" で表してみました。

参考まで、別の例文もご紹介しましょう。

Exercising regularly can boost the production of brain chemicals that improve mood.
(定期的な運動は、気分を改善する脳内物質の産出を高めます。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV625
シェア
ポスト