SEKIGUTIさん
2023/05/22 10:00
熱くないの? を英語で教えて!
入れたてのお茶を持った人に、「熱くないの?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Aren't you hot?
・Don't you feel hot?
・Aren't you burning up?
Aren't you hot holding that fresh tea?
「その入れたてのお茶を持って、熱くないの?」
「Aren't you hot?」は英語で、「あなた、暑くない?」という意味です。主に、相手が厚着をしていたり、暖房が高すぎるなど、周囲が暑い状況で使われます。また、相手の体調や快適さを気遣う際にも使います。直訳すると否定形ですが、実際は「あなたも暑いでしょ?」という、相手も同じ感覚を共有していることを期待する疑問文です。
Don't you feel hot holding that freshly brewed tea?
その入れたてのお茶を持って、熱くないの?
Aren't you burning up holding that hot tea?
「その熱いお茶を持っていて、熱くないの?」
「Don't you feel hot?」は一般的に、周囲の気温が高い場合や、相手が厚着している場合などに使われます。一方、「Aren't you burning up?」はより強い表現で、非常に暑い状況や、相手が明らかに過度の暑さに見える場合に使われます。また、「Aren't you burning up?」は相手が熱を出している場合など、健康状態への懸念を示すためにも使われます。
回答
・Isn't this tea supposed to be hot?
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介します。
Isn't this freshly brewed tea supposed to be hot?
(その入れたてのお茶、熱くないの?)
「熱くないの?」は、ここでは否定疑問文を使って表現してみました。
Yes/No の答え方は、通常の疑問文と同じです。
日本語と感覚が違うので、注意しましょう。
- Yes, it is hot.
- No, it has already cooled down.
"supposed to" はここでは「熱い"はずでは"ないの?」というニュアンスですね。
回答が参考になれば幸いです。