Fukaさん
2022/09/23 11:00
目頭が熱くなる を英語で教えて!
感動して、目に涙が浮かんでくることを目頭が熱くなると言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tears welling up in my eyes.
・Getting choked up
・Feeling a lump in my throat.
I was so moved by the story that I felt tears welling up in my eyes.
その物語に非常に感動して、目に涙が浮かんでくるのを感じました。
「Tears welling up in my eyes」は、「私の目に涙が溜まってきた」という意味です。強い感情や衝撃、思い出により、涙が自然と出てくる状況を表します。感動したり、悲しんだり、怒ったりする時などに使えます。喜びの涙が出る場合にも用いられます。人によっては何か不安や恐怖を感じた瞬間にも反応として涙が出ることもあります。また、物語や詩など感情的なシーンの描写にもよく使われます。
I always get choked up when I see a touching scene in a movie.
映画の感動的なシーンを見ると、いつも目頭が熱くなります。
I'm feeling a lump in my throat watching this touching movie scene.
この感動的な映画のシーンを見て、喉が詰まるような気持ちになっています。
Getting choked upと"Feeling a lump in my throat"はどちらも感情的な反応を表す表現ですが、少し違いがあります。"Getting choked up"は非常に感動したり、感情的になったりしたときに、言葉が出てこなくなるほど泣きそうになる状況を指します。一方、"Feeling a lump in my throat"は悲しみや感激から泣きそうになる感覚で、まさに泣きそうだがまだ泣いていない状況を指すことが多いです。
回答
・burst into tears
・be moved to tears
目頭が熱くなる → 感動して涙ぐむこと、涙が浮かんでくること
【 burst into tears】【be moved to tears】
ex. 感動で思わず涙ぐんでしまった。(目頭が熱くなった。)
I was moved that I burst into tears.
burst-burst-burst= 爆発する、はち切れる
☆burst into tears=泣き出す
ex. この映画を見た後、目頭が熱くなりました。
I was moved to tears after watching this move.
☆be moved to tears=目頭が熱くなる