Niina

Niinaさん

2023/01/16 10:00

目頭が熱くなる を英語で教えて!

子供がバイトの給料で花を買って来てくれたので、「目頭が熱くなってしまった」と言いたいです。

0 297
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/15 00:00

回答

・Getting choked up
・Tearing up
・Feeling misty-eyed

I got all choked up when my child bought me flowers with their first paycheck.
子供が初めてのバイトの給料で私に花を買ってきたとき、私は目頭が熱くなってしまいました。

「Getting choked up」は感情が高まり、涙が出そうになる、または言葉に詰まる状態を表す英語のフレーズです。「感極まる」や「言葉に詰まる」などと訳すことができます。感動、悲しみ、喜びなど強い感情を押し殺そうとする時に使われます。たとえば、結婚式のスピーチで思い出話をしていて感極まった時や、長い間会っていなかった友人との再会、別れの場面などで使用できます。

I'm tearing up because my child bought me flowers with their part-time job money.
バイトの給料で子供が花を買ってきてくれたので、目頭が熱くなってしまった。

Seeing the flowers my child bought for me with their part-time job money, I couldn't help but feel misty-eyed.
バイトの給料で子供が買ってきてくれた花を見て、思わず目頭が熱くなってしまった。

Tearing upは、強い感情(喜び、悲しみ、怒りなど)によって目が涙で満たされ、涙が出そうになる状態を指します。一方、"Feeling misty-eyed"は、主に感動や懐かしさから涙が出そうになるよりもマイルドな感情を指します。"Tearing up"はより深刻な感情や反応を示し、"Feeling misty-eyed"はより穏やかで深遠な感情を示す傾向があります。ただし、これらは相互に使用されることがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 20:16

回答

・filled with tears

子供がバイトの給料で花を買って来てくれたので、「目頭が熱くなってしまった」を英語で表すと
My eyes filled with tears.
「わたしの目頭が熱くなった。」

感動で涙が出そうな時に「目頭が熱くなる」ですが、日本語をそのまま英語にしようとすると
少し難しいかもしれません。今回のこの【目頭ですが】
目が涙でいっぱいになる→目頭が熱くなると解釈を少し変えてみましょう。

涙でいっぱいになる=fill 満たすという動詞になります。

よって、涙で満たされる=filled with tearsになります。
涙は英語で【tear】になります。

参考までに使っていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV297
シェア
ポスト