Regina

Reginaさん

2022/11/14 10:00

目頭が熱くなる を英語で教えて!

感動で涙が出そうな時に「目頭が熱くなる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 856
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/01/16 00:00

回答

・Tearing up
・Getting choked up
・Feeling a lump in one's throat

I'm tearing up, this is so touching.
これはとても感動的で、目頭が熱くなってきた。

tearing upは英語のフレーズで、「涙が出る」や「目が潤む」などの感情表現で使われます。感動した時や悲しいとき、ノスタルジックな気持ちになったときなど、涙が出そうになる時に使えます。「映画を見ていて、感動的な場面でtearing upした」のように用いられます。また、リテラルな意味では、物を引き裂く、破ることを指すこともあります。「書類をtearing upする」などと表現します。この場合のニュアンスは状況によりけりです。

I'm getting choked up just thinking about it.
それを考えるだけで目頭が熱くなります。

I felt a lump in my throat when I saw her walking down the aisle.
彼女が通路を歩いてくるのを見たとき、感動で目頭が熱くなりました。

「Getting choked up」は感情的になる、特に泣きそうになることを表します。感動的な映画を見て「choked up」になることがあります。一方、「feeling a lump in one's throat」は不安や緊張、感動など、強い感情を抑えようとして、喉に違和感や詰まった感じがあることを指します。悲しいニュースを聞いて「lump in one's throat」を感じるかもしれません。両方とも強い感情を表すが、「choked up」はより感動した状態、「lump in the throat」は感情を抑えようとしている状態を示します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/03 11:41

回答

・filled with tears

感動で涙が出そうな時に「目頭が熱くなる」ですが、日本語をそのまま英語にしようとすると
少し難しいかもしれません。今回のこの【目頭ですが】
目が涙でいっぱいになる→目頭が熱くなると解釈を少し変えてみましょう。

Her eyes filled with tears.
「彼女の目頭が熱くなった。」

涙でいっぱいになる=fill 満たすという動詞になります。

よって、涙で満たされる=filled with tearsになります。
涙は英語で【tear】になります。

参考までに使っていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV856
シェア
ポスト