Reginaさん
2022/11/14 10:00
目頭が熱くなる を英語で教えて!
感動で涙が出そうな時に「目頭が熱くなる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tearing up
・Getting choked up
・Feeling a lump in one's throat
I'm tearing up, this is so touching.
これはとても感動的で、目頭が熱くなってきた。
tearing upは英語のフレーズで、「涙が出る」や「目が潤む」などの感情表現で使われます。感動した時や悲しいとき、ノスタルジックな気持ちになったときなど、涙が出そうになる時に使えます。「映画を見ていて、感動的な場面でtearing upした」のように用いられます。また、リテラルな意味では、物を引き裂く、破ることを指すこともあります。「書類をtearing upする」などと表現します。この場合のニュアンスは状況によりけりです。
I'm getting choked up just thinking about it.
それを考えるだけで目頭が熱くなります。
I felt a lump in my throat when I saw her walking down the aisle.
彼女が通路を歩いてくるのを見たとき、感動で目頭が熱くなりました。
「Getting choked up」は感情的になる、特に泣きそうになることを表します。感動的な映画を見て「choked up」になることがあります。一方、「feeling a lump in one's throat」は不安や緊張、感動など、強い感情を抑えようとして、喉に違和感や詰まった感じがあることを指します。悲しいニュースを聞いて「lump in one's throat」を感じるかもしれません。両方とも強い感情を表すが、「choked up」はより感動した状態、「lump in the throat」は感情を抑えようとしている状態を示します。
回答
・filled with tears
感動で涙が出そうな時に「目頭が熱くなる」ですが、日本語をそのまま英語にしようとすると
少し難しいかもしれません。今回のこの【目頭ですが】
目が涙でいっぱいになる→目頭が熱くなると解釈を少し変えてみましょう。
Her eyes filled with tears.
「彼女の目頭が熱くなった。」
涙でいっぱいになる=fill 満たすという動詞になります。
よって、涙で満たされる=filled with tearsになります。
涙は英語で【tear】になります。
参考までに使っていただけますと幸いでございます。