syunさん
2022/12/19 10:00
目頭が熱くなる を英語で教えて!
映画をみて非常に感動したので「目頭が熱くなった」と言いたいです。
回答
・Tearing up
・Getting choked up
・Eyes welling up with tears
I was so moved by the movie that I started tearing up.
その映画に非常に感動して、目頭が熱くなった。
「Tearing up」とは英語の表現で、「涙が出る」「目が潤む」といった意味を持つフレーズです。感動や悲しみなど、強い感情を抱いたときや、何かに打たれたときなどに使われます。また、物理的な痛みや刺激により涙が出る状況でも使うことができます。例えば、「映画を見て感動して涙が出た」を英語で表現すると、「I was tearing up watching the movie」となります。
I got so choked up watching that movie.
その映画を観て、とても感動して目頭が熱くなった。
After watching the movie, my eyes were welling up with tears because it was so touching.
映画を見た後、それがとても感動的だったので、目頭が熱くなって涙が出そうになりました。
Getting choked upと"Eyes welling up with tears"は両方とも感情が高まる状況を表す表現ですが、異なる感情を強調します。"Getting choked up"は感情が一杯になり、言葉に詰まるほど感動したり、悲しんだりする状況を表します。一方、"Eyes welling up with tears"は涙が溢れそうになるほど強い感情(喜び、悲しみ、怒りなど)を体験している状況を指します。前者は感情が声に影響を与えることを強調し、後者は感情が物理的な涙として表れることを強調します。
回答
・Touch, Move
・Filled with tears
1. Touch/Move
"touch"は「さわる」という動詞ですが、「誰かの心にさわる」など、感動した時にも使える動詞です。"move"は「心が動かされる」という意味にもなりますので感動した際に使えます。
ちなみに"touch"は人や動物などによって感動させられた時、映画や本などで感動した時は"move"を使います。
例文
I was touched that the children prepared gift for my birthday.
子供達が私の誕生日にプレゼントを用意していた事に感動しました。
He was so moved when he watch the movie called "Forrest Gump".
彼は「フォレスト・ガンプ」を見た時とても感動していました。
2. Filled with tears
"fill"は「満たす」、"tear(s)"は「涙」ですので、「涙でいっぱいになる」という意味の表現です。「目頭があつくなる」の代わりの表現として使えるでしょう。
例文
Her eyes were filled with tears when her cat run away.
彼女の猫が逃げた時彼女の目は涙でいっぱいでした。