Sakuya

Sakuyaさん

Sakuyaさん

肉のスジを切る を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

「お肉を焼くときは、肉のスジを切っておくと食べやすいよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Cutting the meat against the grain
・Slicing the meat across the grain.
・Carving the meat along the muscle fibers.

When you're grilling meat, it's easier to eat if you cut it against the grain.
「肉を焼くときは、肉のスジに対して切ると食べやすくなりますよ。」

「肉を筋肉繊維に対して切る」または「肉を筋切りにする」という意味の「Cutting the meat against the grain」は、料理のプロセスを説明する際や料理番組、レシピなどでよく使われます。筋肉繊維に対して切ることで、食べやすく、噛み切りやすい肉になります。また、肉の柔らかさや風味を引き立てるためにも重要な工程です。この表現は、ステーキや焼肉、シチューの調理方法を説明する際などに特に使われます。

When you're grilling meat, it's easier to eat if you slice the meat across the grain.
「お肉を焼くときは、肉のスジを切っておくと食べやすいよ」

When you're cooking meat, it's easier to eat if you carve it along the muscle fibers.
「お肉を焼くときは、肉の筋肉繊維に沿って切ると食べやすいよ」

「Slicing the meat across the grain」は肉の筋肉繊維に対して横方向に切る方法を指し、肉をより柔らかく、食べやすくするために使用されます。一方、「Carving the meat along the muscle fibers」は肉の筋肉繊維に沿って切る方法を指し、特に大きな肉の塊を処理する際や、特定の料理法で筋肉の形状を保つことが重要な場合に使用されます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/09 21:10

回答

・cut the gristle in the meat

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を例文でご紹介しますね。

You should cut the gristle in the meat before cooking it. That makes it easier to eat.
(お肉を焼くときは、肉のスジを切っておくと食べやすいよ。)

「肉のスジを切る」は "cut the gristle in the meat" で表しています。
"gristle" は肉に含まれる硬い組織や軟骨のことを指します。

ご参考まで、他の例文をあげておきましょう。

The chicken wings had some tough gristle that made them difficult to eat.
(その手羽先には硬い部分があり、食べにくかったです。)

回答が参考になれば幸いです!

0 1,125
役に立った
PV1,125
シェア
ツイート