Aiko Fujinamiさん
2023/05/22 10:00
奈落の底 を英語で教えて!
親友に裏切られたので、「奈落の底に突き落とされた気分だ」と言いたいです。
回答
・Rock bottom
・The pits of despair
・Depths of hell
I feel like I've hit rock bottom after being betrayed by my best friend.
親友に裏切られたことで、まるで奈落の底に突き落とされた気分だ。
Rock bottomは、人生、状況、または条件が最悪の状態にあるときに使われる表現です。「底辺」や「どん底」などと訳すことができます。このフレーズは主にネガティブな文脈で使われ、経済的困難、人間関係の破綻、精神的苦痛など、人生のあらゆる側面で使えます。例えば、失業したり、恋人に振られたりした時に「ロックボトムに達した」と表現します。しかし、その状況から這い上がり、立ち直るきっかけになることもあります。
I feel like I've been thrust into the pits of despair after being betrayed by my best friend.
親友に裏切られたから、まるで奈落の底に突き落とされた気分だ。
I feel like I've been cast into the depths of hell after being betrayed by my best friend.
親友に裏切られて、まるで奈落の底に突き落とされた気分だよ。
Pits of despairとDepths of hellはどちらも非常に困難な状況や苦痛を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Pits of despairは絶望感や深い悲しみを強調し、一般的には個人の感情的な経験に使われます。一方、Depths of hellはより強烈で悪夢のような状況を示し、物理的な苦痛や極めて困難な状況を表すのに使います。
回答
・the depths of despair
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を例文でご紹介しますね。
I was betrayed by my best friend. I feel like I've been thrown into the depths of despair.
(親友に裏切られた。奈落の底に突き落とされた気分だ。)
"thrown into the depths of despair" は直訳すると「絶望の深みに投げ込まれた」となりますが、こちらで「奈落の底に突き落とされた」というニュアンスを表してみました。
この表現は、様々な状況で絶望や打ちのめされた感情を表現する際に利用できます。
ご参考まで、他の例文をあげておきましょう。
The failure was a devastating blow, throwing her into the depths of despair.
(その失敗は彼女にとって打撃となり、絶望の底に突き落とされました。)
回答が参考になれば幸いです!