yoshimiiさん
2023/04/17 10:00
奈落 を英語で教えて!
絶望的などん底を指す時に「奈落」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hell
・Abyss
・Underworld
The situation is so bad, it feels like we're in hell.
この状況はとても悪く、まるで我々が奈落にいるかのようだ。
「Hell」は英語で「地獄」という意味の他に、強い否定や不満、困難さを表すスラングとしても使われます。例えば、「What the hell is this?(これ一体何だ?)」や「I'm going through hell(地獄を見ている)」など。特に口語や映画、小説などではよく使われますが、公式な場やフォーマルな会話では避けた方が良いとされています。また、強調表現としても使われ、「Hell yeah!(めちゃくちゃイエス!)」のように使うこともあります。
He fell into the abyss of despair.
彼は絶望の奈落に落ち込んだ。
He's hit rock bottom; it's like he's in the underworld.
彼はどん底に落ちた、まるで地獄にいるようだ。
Abyssと"Underworld"は、両方とも地下、深淵、または不可知な世界を指す言葉ですが、それぞれ異なる文脈やニュアンスで使用されます。"Abyss"は主に物理的または抽象的な深淵を指し、文字通りの深海の深淵から、絶望や混乱のような情緒的な"深淵"までを含む広範な用途があります。一方、"Underworld"はより具体的に、死後の世界、地下組織、犯罪者の社会など、社会の下層部または隠れた部分を指します。これらの言葉は、特定の文脈や話の中で独自の意味を持つため、ネイティブスピーカーはそれぞれ適切な状況で使い分けます。
回答
・hell
・abyss
hell
「hell」は地獄という意味です。絶望的なニュアンスを出すことができます。
abyss
「abyss」は「底知れぬ深い穴、奈落の底、深い穴、谷底、深海、地獄」などの意味があります。
例文
I fell into hell.
(奈落の底に落ちました。)
I was thrown into the abyss of despair.
(私は奈落の底へ突き落とされました。)
「~に落ちる」は「fall into~」、「~に突き落とされる」は「be thrown into~」という表現が使われます。
以上、ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 奈落の底 を英語で教えて!