yasuyukiさん
2020/09/02 00:00
絶対に出勤してね を英語で教えて!
会社で、最近やたら欠勤が多い部下に「絶対に出勤してね」と言いたいです。
回答
・Make sure you come to work no matter what
・Don't miss work under any circumstances.
・Be sure to make it to work at all costs.
Make sure you come to work no matter what.
どんなことがあっても必ず出勤してください。,
このフレーズは、「どんな状況でも出勤してください」という強い指示を含んでいます。特に重要な会議やプロジェクトの締め切りがあるとき、または人手不足で対応が必要なときなど、非常に重要な状況で用いられます。ただし、あまりにも強制的な印象を与えるため、相手の状況や体調に配慮しつつ使用することが望ましいです。誤解や反感を避けるためにも、もう少し柔らかい表現を選ぶことが推奨されます。,
Don't miss work under any circumstances, okay?
どんなことがあっても絶対に出勤してくださいね。,
Make sure to get to work at all costs.
絶対に出勤してね。,
どちらのフレーズも非常に強い指示を示しますが、微妙なニュアンスがあります。"Don't miss work under any circumstances." は「どんな理由があっても仕事を休んではいけない」という制限的なニュアンスが強いです。一方、"Be sure to make it to work at all costs." は「どんな犠牲を払ってでも仕事に来ることを確実にする」という積極的なニュアンスがあります。前者は禁止的、後者は奨励的で、上司が特に重要なプロジェクトや緊急事態を強調するために使うことが多いです。
回答
・Make sure you come to the office.
・Show up for work.
1. Make sure you come to the office tomorrow.
明日は必ず出社してね。
make sure 「必ずする、確実にする」は必須事項を確認する際にとてもよく使われるフレーズです。
come to the office「会社に来る」すなわち「出社する、出勤する」となります。
Please make sure to come to the office by 9 o'clock.
必ず9時までに出勤してください。
2. Show up for work!
出勤して!
直訳は「職場に姿を現して」となります。
show up 現す
work「働く」は名詞で「職場」という意味があります。
You have to show up for work every day.
毎日出勤しないといけないよ。