Shintaroさん
2023/11/21 10:00
休日出勤したくない を英語で教えて!
仕事が忙しくて週末までに終わりそうにないので、「休日出勤したくない」と言いたいです。
回答
・I don't want to work on my day off.
・I'd rather not come in to work on my day off.
・I'm not keen on clocking in on my day off.
I'm swamped with work, but I really don't want to work on my day off.
仕事で忙しいけど、本当に休日に働きたくない。
「I don't want to work on my day off.」は「私の休日に働きたくない」という意味です。この表現は、自分の休日に仕事をすることを望んでいないときに使います。例えば、上司や同僚から休日に仕事を頼まれたとき、または自分自身が休日に仕事を計画しているが、それをやりたくないと思っているときなどに使えます。この表現は、休日はリラックスする時間であり、仕事から離れるべきだという考えを示しています。
I'm swamped with work and it's unlikely I'll finish by the weekend, but I'd rather not come in to work on my day off.
仕事が山積みで、週末までに終わる見込みがないのですが、休日出勤はしたくありません。
I'm swamped with work and it doesn't look like I'll finish by the weekend, but I'm not keen on clocking in on my day off.
仕事が山積みで、週末までに終わりそうにないけど、休日に出勤するのは嫌だな。
両方の表現は休日に仕事に行きたくないという意味で、同じシチュエーションで使うことができます。しかし、「I'd rather not come in to work on my day off」は直訳すると「私の休日に仕事に行くのはむしろやめておきたい」という意味で、やや丁寧な表現です。一方、「I'm not keen on clocking in on my day off」は「私の休日に出勤するのはあまり好きではない」という意味で、少しカジュアルな表現です。つまり、前者は上司や同僚に対して、後者は友人や家族に対して使うことが多いでしょう。
回答
・I don't want to work on a day off.
・I don't want to work on a holiday.
I don't want to work on a day off.
I don't want to work on a holiday.
「休日出勤したくない。」
「work on a day off」と「work on a holiday」はどちらも「休日出勤」という意味ですが、ニュアンスが少し異なります。
「work on a day off」は、シフトやスケジュール上で休みなのにも関わらず、その休日を利用して働く状況のことを言い、「work on a holiday」は、祝日や一般的に通常休みである日に働く状況のことを言い、忙しいビジネスマンや、緊急で働く必要があるシチュエーションでよく使われます。
最近ではリモートワークが多くなり家で働く人も増えてきたので、仕事場に出勤する場合は「go to work」を使うとより具体的で良いです。