MAOさん
2020/09/02 00:00
切り捨てる を英語で教えて!
過去の嫌なことを忘れたい時に「不要な感情や、繋がりを切り捨てる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Cut off
・Discard
・Write off
I need to cut off those negative feelings and connections from the past.
「過去のネガティブな感情やつながりを切り捨てる必要がある。」
Cut offは英語の表現で、何かを止める、遮断する、切り離すといった意味を持っています。物理的な接続を断つ場合や、人との関係やコミュニケーションを断つ場合にも使われます。例えば、電話の通話を突然切る場合や、資金の供給を停止する場合などに使われます。また、交通の文脈では道路が閉鎖され通れなくなることを指すこともあります。
I want to discard all the unnecessary emotions and connections from my past.
「私は過去の不要な感情や繋がりを全て捨て去りたい。」
I'm just going to write off those bad experiences and move on.
「その辛い経験はただの損失と考えて、前に進むつもりだ。」
Discardは物理的なものを捨てる行為を指し、捨てるものが必要でないか、価値がないと判断された場合に使います。一方、Write offは主に経済的な文脈で使われ、資産や費用を会計上価値がないと認識し、損失として記録することを指します。また、Write offは比喩的に、何かを無駄だと見なすことも指します。
回答
・cut away
・discard
cut away
切り捨てる
cut away は「切り取る」「切り捨てる」「断ち切る」などの意味を表す表現ですが、「逃げる」という意味で使われることもあります。
In order to live positively, I will cut away unnecessary emotions and connections.
(前向きに生きるために、不要な感情や、繋がりを切り捨てる。)
discard
切り捨てる
discard は「捨てる」「切り捨てる」などの意味を表す動詞ですが、「(トランプで)いらないカードを捨てる」という意味でも使われます。
I want to succeed, but I can't discard my homies.
(成功はしたいが、仲間を切り捨てることはできない。)
※ homie は「仲間」や「友達」などの意味を表すスラング表現になります。