tomohiroさん
2022/12/05 10:00
切り捨てる を英語で教えて!
例えば、合計503円の時に500円でいいという時に「端数を切り捨てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cut off
・Trim off
・Discard
We can round down the total to 500 yen.
合計を500円に切り捨ててもいいですよ。
「Cut off」は直訳すると「切断する」、「断ち切る」という意味で、物理的に何かを分ける場面だけでなく、ある状況や情報、供給等から自分自身や他の人を隔絶するときにも使います。例えば、話の途中で他の人に話を遮られる状況では「I was cut off (話し中に遮られた)」、電力供給が止まるときには「The power was cut off (電力が遮断された)」と使えます。他にも関係を断つときにも使います。言葉の使い方は文脈次第です。
Let's just trim off the extra 3 yen and make it 500 yen.
「余分な3円を切り捨てて500円にしましょう。」
You can discard the change.
お釣りは要らないです。
「Trim off」というフレーズは主に何かを整える際や、過剰部分を取り除く際に使われます。主に物理的なものや具体的な数値に対して使われることが多いです。例えば、「髪を切る」や「不要な部分を取り除く」などです。一方、「Discard」は主に不要なもの、要らないものを捨てる時に使われます。感情や抽象的な考え方も含む、広範な要素に使えます。例えば、「考えを捨てる」や「不要な品物を捨てる」などと言った風に使います。
回答
・Round off
英語で「切り捨てる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「Round off」という表現を紹介します。
Round off(ラウンドオフ)は「四捨五入して端数を切り下げる」という意味です。
使い方例としては「The fee is 503 yen, but I will round off and make it 500 yen」
(意味:料金は503円だけど、切り捨てて500円にしますね)
このようにいうことができますね。