SANO TOMOKIさん
2023/01/16 10:00
乗り捨てる を英語で教えて!
友達と旅行計画をしている時のレンタカーについて「帰りは新幹線で帰りたいから乗り捨てできるところにしようよ」と言いたいです
回答
・Abandon ship
・Jump ship
・Bail out
Let's abandon ship at a place where we can drop the car off, because I want to return by Shinkansen.
新幹線で帰りたいから、乗り捨てできるところでレンタカーを返そうよ。
「Abandon ship」は英語で「船を放棄する」という意味です。直訳すると「船を捨てる」になりますが、主に緊急時に船長が命じて乗組員や乗客が船を離れることを指す言葉です。また、比喩的には、ある計画や組織、プロジェクトなどが失敗したり、難局に直面したときにそれを放棄または脱退する行動を指すこともあります。例えば、事業がうまく行かなくなった時に「Abandon ship(船を放棄する)」と言うこともあります。
Let's jump ship at a place where we can leave the rental car because I want to return by Shinkansen.
新幹線で帰りたいから、レンタカーを置いて帰れる場所で降りようよ。
Let's bail out at a place where we can drop off the rental car, because I want to return by bullet train.
新幹線で帰りたいから、レンタカーを置いて行ける場所で降りようよ。
Jump shipと"Bail out"はどちらも問題がある状況から逃れることを表すフレーズですが、使われるコンテキストが異なります。"Jump ship"は主に困難な状況や失敗しそうなプロジェクトから逃れるときや、自分が所属している組織やグループを離れるときに使われます。例えば、会社が倒産しそうなときに、従業員が他の仕事を探し始めることを"jumping ship"と言います。一方、"Bail out"は一般的に一時的なまたは緊急の状況で使われ、特定の状況からすぐに逃れることを意味します。例えば、予定していたパーティーに行けなくなったときに、"I had to bail out at the last minute"のように使います。
回答
・return the rental car
友達と旅行計画をしている時のレンタカーについて「帰りは新幹線で帰りたいから乗り捨てできるところにしようよ」と英語で言いますと
「帰りは新幹線で帰りたいからレンタカーを返せるところにしようよ」を英語で言うと、
「Let's return the rental car to a place where we can take the Shinkansen back home」となります。
この文は、「帰りは新幹線で帰りたい」という意図を伝えつつ、
レンタカーを返す場所について提案しているという意味になります。
参考になりますと幸いです。