kentarou

kentarouさん

2024/01/12 10:00

切り捨てたい を英語で教えて!

20年来の友人と喧嘩した時に「本性を見た。彼女を切り捨てたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 98
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/19 00:00

回答

・cut off
・Let go
・cast aside

I saw her true colors. I want to cut her off.
彼女の本性を見た。彼女を切り捨てたい。

「cut off」は、物理的・抽象的に何かを切り離す、遮断する、断つという意味を持ちます。例えば、電話の通話が突然切れた場合や、道が塞がれて通れなくなった場合に使います。また、人間関係や資金援助を断つ場合にも使われます。ビジネスでは、締め切り(deadline)を意味することもあります。シチュエーションによっては、急に会話や行動を中断する際にも適用され、文脈に応じて柔軟に使える表現です。

I've seen her true colors. I want to let her go.
彼女の本性を見た。彼女を切り捨てたい。

I've seen her true colors. I want to cast her aside.
「彼女の本性を見た。彼女を切り捨てたい。」

「Let go」は、感情や過去の出来事などを手放す意味でよく使われます。例えば、「You need to let go of your anger(怒りを手放す必要がある)」などです。一方、「cast aside」は、物理的または比喩的に何かを捨てる、または無視する意味で使われます。例えば、「He cast aside his old clothes(彼は古い服を捨てた)」や「She cast aside her doubts(彼女は疑念を捨てた)」などです。「Let go」は内面的な解放に焦点を当て、「cast aside」は物理的・具体的な行動を示唆します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/13 11:49

回答

・want to break off

「切り捨てたい」を英語で表現すると want to break off と表現することができます。break off は「断ち切る」といった意味の定型表現です。また、want to は「~したい」という願望を表す定型表現です。

例文
I want to break off the relationship with her because I saw her true character.
本性を見たので彼女を切り捨てたいです。
※ break off the relationship で「関係を切り捨てる」という意味の表現になります。

ちなみに、「~と絶縁する」を英語で表現する場合は break off relations with となります。with には絶縁する対象となる人などが入ります。

例文
I broke off relations with her.
私は彼女と絶縁しました。

役に立った
PV98
シェア
ポスト