nakamiさん
2024/10/29 00:00
破り捨てて を英語で教えて!
気味の悪いラブレターをもらった友人が困惑しているので、「破り捨ててしまいなさい」と言いたいです。
回答
・Rip it up.
・Tear it to shreds.
「Rip it up」は「思いっきり楽しもうぜ!」「ハジけようぜ!」といったニュアンスで使われるスラングです。パーティーやライブで盛り上がるとき、ダンスフロアで踊りまくるときなどにピッタリ。また、スポーツやパフォーマンスで「絶好調だね!」「すごいぞ!」と誰かを褒めるときにも使えます。
That's so creepy. Just rip it up.
気味悪いね。破り捨てちゃいなよ。
ちなみに、「Tear it to shreds.」は「徹底的にこき下ろす」「完膚なきまでに論破する」という意味で使う口語表現だよ。プレゼンや作品が手厳しく批判された時や、議論で相手をボロクソに言い負かした時なんかにピッタリ。文字通り「ズタズタに引き裂く」ような、容赦ない感じがポイント!
Just tear it to shreds and forget about it.
そんなのずたずたに破り捨てて忘れなよ。
回答
・tear it up
「破り捨てて」は上記のように表現します。
tear : 引き裂く
up : 強調
Tear it up!
破り捨ててしまえ!
「破る」だけなら tear でいいですが、今回は「破り捨てる」と「破る」を強調しているので、 up もセットで使います。
up は「上」という意味ですが、そこから「上限(マックス)」を表すようになりました。
ですので、様々な単語と併用し、例えば以下のように使用することができます。
Who used up my hair wax?
オレのヘアワックスを使いきったのは誰だ?
また、 tear の代わりに rip という単語を使用することもできます。
Rip it up!
破り捨ててしまえ!
rip : ピリッと引き裂く
Japan