Aさん
2024/09/26 00:00
破り捨てる を英語で教えて!
誰の得にもならないメモを見つけ破り捨てたいので、「このメモ破り捨てるね」と言いたいです。
回答
・to rip it up and throw it away
・Tear it to shreds.
「ビリビリに破いてポイッ!」という感じです。不要になった書類や手紙、気に入らない下書きなどを、感情を込めて(時には怒りや決別の意味で)捨てる時に使います。単に「捨てる」より、もう見たくない、やり直す!といった強い気持ちがこもった表現です。
I'm just going to rip this memo up and throw it away.
このメモ、破り捨てちゃうね。
ちなみに、「Tear it to shreds.」は「徹底的にこき下ろす」「完膚なきまでに論破する」という意味で使う口語表現だよ。プレゼンや作品などが手厳しく批判された時や、議論で相手をボロクソに言い負かした時なんかにピッタリ。「ズタズタに引き裂く」という元の意味通り、情け容赦ない感じが伝わるフレーズなんだ。
I'm going to tear this useless memo to shreds.
この役に立たないメモ、ビリビリに破るね。
回答
・tear up
・rip up
1. tear up
破り捨てる
tear:引き裂く、破る
up:上に、完全に
tear up は「紙などを引き裂く、破る」という意味で、「破り捨てる」にぴったりな表現です。
例文
I’m going to tear up this note, it’s useless.
このメモ破り捨てるね、誰の得にもならないから。
2. rip up
破り捨てる
rip:引き裂く、裂ける
up:完全に
rip up も tear up と同様に、「紙を裂く」「破る」といった意味で使えます。
少し強いイメージを持つ表現です。
例文
I’m just going to rip up this note, it’s not helpful at all.
このメモ破り捨てるよ、全然役に立たないから。
参考にしてみてください!
Japan