kyouheiさん
2023/05/22 10:00
中流家庭 を英語で教えて!
ニュースで中流家庭の水準を引き上げると言っていましたが、「中流家庭」は英語でなんというのですか?
回答
・Middle-class family
・Average income family
・Middle-income family
The news was talking about raising the standards for middle-class families. What is 'middle-class family' in English?
「ニュースで中流家庭の水準を引き上げると言っていましたが、「中流家庭」は英語でなんというのですか?」
「Middle-class family」は「中流家庭」を指し、一般的に安定した収入を得て、生活に困窮しないが贅沢もできない家庭を示します。教育や健康保険、住宅ローンなどに必要な費用を賄うことができるが、大きな貯蓄はなく、大きな出費は計画的に行う必要がある。この言葉は、社会経済的な地位やライフスタイルを説明する際によく使われます。例えば、「彼は中流家庭で育った」というように、ある人の背景や家庭環境を説明する文脈で使えます。
In the news, they were talking about raising the standard for average income family. What does average income family mean in English?
ニュースでは、「平均所得家庭」の水準を引き上げると言っていましたが、「平均所得家庭」は英語で何というのですか?
In the news, they were talking about raising the standards for middle-income families.
ニュースでは、中流家庭の水準を引き上げると言っていました。
Average income familyは一般的にその地域または国の平均的な収入を持つ家庭を指します。一方、middle-income familyは収入階層に基づき中間層に位置する家庭を指すため、中流階級という意味合いが強いです。したがって、経済的な状況や状態を正確に表現したい場合にはmiddle-income familyを、ある地域や集団の平均的な収入を示したい場合にはaverage income familyを使い分けます。
回答
・a middle-class family
a middle-class family
「中流家庭」は英語で「a middle-class family」と表現することができます。
なお、「middle-class」とハイフンが入る場合は形容詞となりますので注意が必要です「middle class」と表記した場合は名詞になります。
例文
The news said they were raising the bar for middle-class families.
(ニュースで中流家庭の水準を引き上げると言っていました)
なお、イギリスでは今でも階級意識があると言われます。会話の相手が自分から話題に出さない限り、こちらから相手の階級などを聞くことは避けた方が無難です。
以上、ご参考になれば幸いです。