hatano masahiro

hatano masahiroさん

2023/05/22 10:00

茶目っ気たっぷりに を英語で教えて!

祖母が祖父との馴れ初めをユーモアを交えて話してくれたので、「馴れ初めを茶目っ気たっぷりに話してくれた」と言いたいです。

0 349
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Full of mischief
・Full of cheekiness.
・Playfully mischievous.

Grandma described how she first met Grandpa in a story full of mischief.
おばあさんは、おじいさんとの馴れ初めを茶目っ気たっぷりに話してくれました。

「Full of mischief」は、「いたずら好きである」や「悪戯心が強い」という意味を持つ表現です。主に子供やペットなど、無邪気で遊び心が強いキャラクターに対して使われます。しかし、その行動が人を困らせることもあるため、若干のネガティブなニュアンスも含まれています。例えば、「彼の子供はいたずら好きで、いつも何かしら mischief(いたずら)をしている」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。

My grandma told me the story of how she met my grandpa, full of cheekiness.
祖母が祖父と出会った話を、茶目っ気たっぷりに話してくれました。

My grandmother told me the story of how she met my grandfather in a playfully mischievous way.
祖母が祖父との出会いの話を、茶目っ気たっぷりに話してくれました。

Full of cheekinessは、人が大胆であったり、反抗的であったり、あるいは無礼であることを表す表現です。このフレーズは、誰かが大胆な冗談を言ったり、権威に対して反抗したりしたときによく使われます。一方、playfully mischievousは、人が無害ないたずらをしたり、楽しみのためにわざと困らせる行動をしたりすることを表す表現です。これは、子供が親をからかう、または友達が友達を驚かせるような状況で使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 15:34

回答

・mischievously

mischievously
「茶目っ気たっぷりに」は英語で「mischievously」という副詞を使って表現することができます。
「mischievously」は「いたずらっぽく」「茶目っ気のあるように」といった意味があります。

「mischievously」の派生語もよく使われるので、ぜひ合わせて覚えてみてください。
・mischievous:いたずら好きな
・mischief:いたずら、悪ふざけ

例文
My grandmother mischievously told me how she and my grandfather got to know each other.
(祖母が祖父との馴れ初めを茶目っ気たっぷりに話してくれた)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV349
シェア
ポスト