Hatano

Hatanoさん

2023/05/22 10:00

地盤が緩い を英語で教えて!

広島は土砂災害が起こりやすいので、「土地柄、地盤が緩いと言われている」と言いたいです。

0 383
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・On shaky ground
・On thin ice.
・On unstable footing.

Given that Hiroshima is prone to landslides, the area is often said to be on shaky ground.
広島は土砂災害が起こりやすいため、その地域はしばしば「地盤が緩い」と言われています。

on shaky groundは「安定していない、危うい状況にある」を意味する英語の表現です。ビジネスや人間関係、政治的な状況など、不確実性や危険性が高い状態を指す際に使われます。例えば、経済が不安定な時、プロジェクトがうまく進んでいない時、信頼関係が揺らいでいる時などに「on shaky ground」と言えます。直訳すると「揺れる土地にいる」で、安定しない状態を比喩的に表しています。

Given the frequency of landslides, it's often said that Hiroshima is on thin ice due to the weak ground.
頻繁に土砂災害が起こるため、広島は地盤が緩いと言われ、まるで薄氷の上に立っているような状況だと言われています。

Given that Hiroshima is prone to landslides, it's often said that the area is on unstable footing.
広島は土砂災害が起こりやすいため、その地域は不安定な土地柄、つまり地盤が緩いと言われています。

On thin iceとOn unstable footingの両方とも安定していない状況や危険な状況を表しますが、使われるコンテキストが少し異なります。

On thin iceは、通常、行動や行動が問題を引き起こす可能性があり、特に罰や厳しい結果につながる可能性があるときに使われます。例えば、仕事で何度もミスを犯した人は、解雇の危険性があるため、「薄氷を踏む」状態にあると言えます。

一方、On unstable footingは一般的に不確実または不安定な状況を表します。これは情勢や計画について使われることが多く、必ずしも罰や否定的な結果を示すわけではありません。例えば、新しい事業を始めた会社は、未確認の市場に足を踏み入れるため、「不安定な足場」に立っていると言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 18:51

回答

・ground is soft

ground is soft
「地盤が緩い」は英語で「ground is soft」と表現することができます。
直訳は「地面がやわらかい」ですが、これで「地盤が緩い」ことを表現できます。

「ground」の部分は「soil(土質)」または「the quality of the soil(土のクオリティー)」と言うこともできます。

例文
It is said that the ground is soft around here.
(土地柄、地盤が緩いと言われている)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV383
シェア
ポスト