Hatano

Hatanoさん

Hatanoさん

地盤が緩い を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

広島は土砂災害が起こりやすいので、「土地柄、地盤が緩いと言われている」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・On shaky ground
・On thin ice.
・On unstable footing.

Given that Hiroshima is prone to landslides, the area is often said to be on shaky ground.
広島は土砂災害が起こりやすいため、その地域はしばしば「地盤が緩い」と言われています。

on shaky groundは「安定していない、危うい状況にある」を意味する英語の表現です。ビジネスや人間関係、政治的な状況など、不確実性や危険性が高い状態を指す際に使われます。例えば、経済が不安定な時、プロジェクトがうまく進んでいない時、信頼関係が揺らいでいる時などに「on shaky ground」と言えます。直訳すると「揺れる土地にいる」で、安定しない状態を比喩的に表しています。

Given the frequency of landslides, it's often said that Hiroshima is on thin ice due to the weak ground.
頻繁に土砂災害が起こるため、広島は地盤が緩いと言われ、まるで薄氷の上に立っているような状況だと言われています。

Given that Hiroshima is prone to landslides, it's often said that the area is on unstable footing.
広島は土砂災害が起こりやすいため、その地域は不安定な土地柄、つまり地盤が緩いと言われています。

On thin iceとOn unstable footingの両方とも安定していない状況や危険な状況を表しますが、使われるコンテキストが少し異なります。

On thin iceは、通常、行動や行動が問題を引き起こす可能性があり、特に罰や厳しい結果につながる可能性があるときに使われます。例えば、仕事で何度もミスを犯した人は、解雇の危険性があるため、「薄氷を踏む」状態にあると言えます。

一方、On unstable footingは一般的に不確実または不安定な状況を表します。これは情勢や計画について使われることが多く、必ずしも罰や否定的な結果を示すわけではありません。例えば、新しい事業を始めた会社は、未確認の市場に足を踏み入れるため、「不安定な足場」に立っていると言えます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 18:51

回答

・ground is soft

ground is soft
「地盤が緩い」は英語で「ground is soft」と表現することができます。
直訳は「地面がやわらかい」ですが、これで「地盤が緩い」ことを表現できます。

「ground」の部分は「soil(土質)」または「the quality of the soil(土のクオリティー)」と言うこともできます。

例文
It is said that the ground is soft around here.
(土地柄、地盤が緩いと言われている)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 336
役に立った
PV336
シェア
ツイート