Etsukoさん
2022/11/14 10:00
涙腺が緩い を英語で教えて!
映画を見て泣いていたので、「涙腺が弱いのね」と言いたいです。
回答
・Cry easily
・Tearful disposition
・Wear one's heart on their sleeve
You cry easily, don't you? You always tear up while watching movies.
あなた、すぐ泣くよね?映画を見ているといつも目から涙が出てくるんだから。
「Cry easily」は「すぐに泣く」という意味で、人が感情的なシチュエーションやピンチにぶつかったとき、または感動的な映画や物語を見聞きしたときに、すぐに涙を流す性格・傾向を表します。物事が少し逆らっても、または人に優しくされると涙を流すことも含みます。チビチビ酒を飲むような感じで、「すぐに泣く」「涙もろい」などと言います。感情が表面に出やすい人や、感動しやすい人に対して使われます。
You seem to have a tearful disposition, don't you?
君、感涙しやすい性格なんだね。
You really wear your heart on your sleeve, don't you? You always cry when watching movies.
本当に感情をあらわにするね。映画を見るといつも泣いているよね。
"Tearful disposition"は、一般的に涙もろい、情緒不安定、または悲しむ傾向にある人を指すのに使われます。たとえば、感情的な映画を見るとすぐに涙を流す人の特性を記述するのに使われます。
一方、"Wear one's heart on their sleeve"は、感情を隠さず率直に表す人を指す表現です。このフレーズは、喜び、怒り、悲しみなど、全ての感情を含みます。人々は通常、自分の感情が他人にとって明らかであることを受け入れて、この表現を使います。
回答
・be easily move to tears
涙腺が緩いは、「涙もろい」と同じ意味の"be easily move to tears "を用いて表します。ここで使われているmoveは、「動かす」という意味を表すものではなく、「〔人の〕心を動かす、感動させる」という意味でのmoveということになります。
また、涙もろい人は1単語でsentimentalistと表すこともあります。
例:
歳をとって、最近は涙もろくなりました。
As I got older, I'm easily moved to tears these days.