Rikuさん
2022/11/07 10:00
涙腺が弱い を英語で教えて!
友達と映画を見た後で「最近涙腺弱くてすぐ涙でてくるんだよね」と言いたいです
回答
・Cry easily
・Tearful disposition
・Overly sensitive tear ducts
I've been crying easily recently, I don't know why.
最近、何故かすぐに涙が出てくるんだ。
「Cry easily」は「すぐに泣く」「涙もろい」という意味で、その人が感情が高ぶるとすぐに涙を流してしまう特性を表します。喜怒哀楽の全ての感情に対して、または特定の感情に対しかなり敏感で反応しやすいというニュアンスが含まれます。映画や小説などの感動シーン、怒りや悲しみ、はたまた感謝の気持ちはじめとする様々な感情表現の場面で使えます。
I've been having a tearful disposition recently; I tear up so easily.
最近涙もろくて、すぐに涙が出てくるんだよね。
I've been having overly sensitive tear ducts lately and tears find their way out easily.
「最近、涙腺がとても敏感で、涙がすぐに出てくるんだよね。」
Tearful dispositionは感情的な状況、つまり人が感情的になった時や感情的な傾向がある人を指すフレーズです。「彼女は涙もろい性格だ」と表現できます。 一方、"Overly sensitive tear ducts"は物理的な状況を指します。涙腺が過敏で、風や明るい光などささいな刺激で涙が出やすい人を表します。「彼の涙腺は非常に敏感だ」と表現できます。つまり、前者は感情的な原因、後者は物理的な原因で涙が出ることを指します。
回答
・sentimental
友達と映画を見た後で「最近涙腺弱くてすぐ涙でてくるんだよね」
After we finish watching the movie,
I am so sentimental because it makes me cry so easily.
彼女は涙もろいの場合には、
She's so sentimental.
このような感じでシンプルに表すことができます。
また、Sensitiveでもいいのですが
わたしは、敏感という意味なので使うのであれば前者になるかなぁと思っています。
ぜひ参考にしてみてください。