michihiroさん
2023/05/22 10:00
地獄耳 を英語で教えて!
母は、自分の悪口を言われると、ひそひそ話も聞こえる地獄耳を持っています。「地獄耳」は英語でなんというのですか?
回答
・Having an ear for gossip
・Eavesdropper
・Walls have ears
My mom has an ear for gossip, so she can even hear whispers about her.
母はゴシップに耳が優れているので、自分の悪口をひそひそと話す声さえ聞こえます。
「having an ear for gossip」は、「ゴシップが好きで、人の噂話に敏感な、興味を持つ傾向がある」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。主に、他人の秘密やプライベートな話題に耳を傾ける人、あるいはそういった話題を集めるのが上手な人に対して使われます。例えば、職場や学校、友人関係などで人の噂話が飛び交っている場や、ゴシップを交換するようなシチュエーションで使えます。
Mom has ears like a hawk; she can even hear whispers if they are about her.
「母は聞き耳がすごくて、自分の悪口をひそひそ話すと聞きつけるんだ。」
Be careful what you say about mom, walls have ears.
「ママのこと悪く言うのは気をつけて、壁にも耳があるんだから。」
Eavesdropperは具体的な人を指し、秘密の会話や情報をこっそりと聞き取る人のことを指します。一方、Walls have earsは抽象的な表現で、プライバシーのない状況や秘密の情報が漏れる可能性があるシチュエーションを示します。したがって、Eavesdropperは特定の人を指摘する際に使い、Walls have earsは警告や注意を促す際に使います。
回答
・big ears
big ears
「地獄耳」を表すには、英語で「big ears」と決まった表現があります。
動詞は「have」を使い、通常は「ears」と複数形で使われる点に注意してくださいね。
ちなみに、こそこそと聞き耳を立てる・立ち聞きをすることは「eavesdropping」といいます。ぜひこちらも合わせて覚えてみてください。
例文
My mother has big ears that hear whispering when people speak ill of her.
(母は、自分の悪口を言われると、ひそひそ話も聞こえる地獄耳を持っています。)
以上、ご参考になれば幸いです。