Hasiさん
2024/03/07 10:00
蟻地獄 を英語で教えて!
このビジネスは詐欺まがいと聞いたので、「蟻地獄のようです」と言いたいです。
回答
・antlion pit
・doodlebug trap
「アリジゴクの巣」のことで、一度ハマると抜け出せない罠や、じわじわと追い詰められる絶望的な状況を指す比喩です。「このプロジェクトはまさにアリ地獄だ…」のように、逃げられない困難な状況や、徐々に悪化していく問題に対して使えます。
I heard that business is a bit of a scam; it's like an antlion pit.
そのビジネスは詐欺まがいだと聞きました。まるで蟻地獄のようです。
ちなみに、doodlebug trapは「アリジゴクの罠」という意味で、一度ハマると抜け出せない巧妙な罠や、うまく誘導されて逃れられなくなる状況を指すスラングだよ。例えば、無料トライアルのつもりが、気づいたら高額な自動更新プランに登録させられていた、なんていう巧妙な仕掛けに使ったりするんだ。
I heard that business is a scam; it's a total doodlebug trap.
そのビジネスは詐欺まがいだと聞きました。まるで蟻地獄です。
回答
・doodlebug's pit
「蟻地獄」は「doodlebug's pit」と表すことが可能です。「蟻地獄のようです」を直訳するならば"It's like a doodlebug's pit."とします。
応用した構文を作ると、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[ant entrapped in a doodlebug's pit:蟻地獄に落ちたアリ])で構成します。文の中には仮定法過去の副詞節(as it were:[現実ではないけれど]~のようなもの)を入れます。
たとえば"I am, as it were, an ant entrapped in a doodlebug's pit."とすれば「蟻地獄に落ちたアリのようなものだ」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan