Megu

Meguさん

2020/09/02 00:00

石灰がたまる を英語で教えて!

海外だと水道水は硬水なので、「シャワーヘッドなどに石灰がたまります」と言いたいです。

0 507
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Kick the bucket
・Bite the dust
・Bite the big one

If you don't clean it regularly, the shower head will eventually kick the bucket due to the buildup of lime from the hard water.
定期的に掃除しないと、硬水からの石灰の蓄積によりシャワーヘッドは結局壊れてしまうでしょう。

「Kick the bucket」は英語のスラングで、「死ぬ」という意味です。この表現は非常にカジュアルで、あまり真剣な状況やフォーマルな会話では適切とは言えません。また、人々が亡くなったことを冗談めかして表現したり、死を軽く見るために使うこともあります。直訳すると、「バケツを蹴飛ばす」となり、直接的な意味はありません。

In foreign countries, the hard tap water makes showerheads bite the dust due to lime buildup.
海外では、硬水の水道水が原因でシャワーヘッドが石灰の蓄積で故障します。

Due to the hard water overseas, your shower head will eventually bite the big one because of all the lime scale build-up.
海外では硬水が原因で、シャワーヘッドには結局石灰が溜まり、使い物にならなくなります。

Bite the dustは誰かが失敗したり、倒れたり、死んだりしたときに使われ、自然な表現です。「彼のプロジェクトは塵を噛んだ(失敗した)」など。一方、Bite the big oneは誰かが大きな失敗をしたときや、特に死んだときに使われますが、この表現は俗語的で、やや不適切または不敬な場合があります。具体的な文脈によりますが、一般的にはそれほど頻繁に使われません。

Jonathan

Jonathanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/04 01:52

回答

・calcium buildup

You often experience calcium buildup in fixtures like showerheads.
シャワーヘッドなどの設備に石灰がたまることがよくあります。

お風呂場などに石灰石がたまる現象は"Calcium buildup" と呼ばれています。
石灰は英語で「lime」といいますすが、炭酸カルシウム"Calcium"を主成分とします。"buid up"は「望ましくないものの蓄積」を意味します。

海外に行くとお風呂場の床に石灰がたまっている現象を見たことがありますが、石灰がたまる最も一般的な原因は、水道水の硬度が関係しているらしいです。硬水には豊富なミネラルが含まれていることが原因です。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV507
シェア
ポスト