Syunpei

Syunpeiさん

2023/04/24 10:00

ストレスがたまる を英語で教えて!

最近仕事が多くストレスを感じているので「仕事が忙しいのでストレスがたまっている」と言いたいです。

0 1,537
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Feeling stressed out
・Under a lot of stress
・Burning the candle at both ends

I've been feeling stressed out lately because of work overload.
最近、仕事が多すぎてストレスがたまっています。

「Feeling stressed out」は、「かなりストレスを感じている」という意味です。特にプレッシャーを感じる状況や、多くの課題や問題に直面している場合などに使われます。例えば、仕事が山積みで終わらない時、試験勉強に追われている時、家庭の問題や人間関係のトラブルがある時など、心身ともに負担を感じる状況で使えます。感情表現として、自分自身の状態を説明するのに使うことが多いです。

I've been under a lot of stress recently because of work.
最近仕事が忙しくて、ストレスがたまっています。

I've been burning the candle at both ends with all this work, it's really stressing me out.
この全ての仕事で両端からローソクを燃やしているようで、本当にストレスが溜まっています。

「Under a lot of stress」はストレスがかかっている状況全般を指す一方、「Burning the candle at both ends」は特に時間やエネルギーを二つ以上の大きなタスクや責任に割いている状況を指します。前者はエモーショナルなストレスや身体的なストレスなど、様々な種類のストレスを含むことができます。後者は通常、睡眠不足や過労によるストレスを伴うことが多いです。したがって、「Burning the candle at both ends」は、「Under a lot of stress」よりも特定のストレス状況をより詳細に表現するために使われます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/05/07 18:39

回答

・feeling stressed
・I'm under a lot of stress

"仕事が忙しいのでストレスがたまっている"という文を英語で表現すると、次のようになります。

"I'm feeling stressed because of my busy workload."

もしくは

"I'm under a lot of stress due to my demanding job."

これらの文は、仕事が忙しくなっていることによるストレスを表現しています。最初の文では、"I'm feeling stressed"(私はストレスを感じている)という感情を表現し、その原因を"because of my busy workload"(忙しい業務量のため)で説明しています。

2番目の文では、"I'm under a lot of stress"(私は非常にストレスを感じている)という状態を表現し、その原因を"due to my demanding job"(要求の多い仕事のため)で説明しています。

どちらの表現も、仕事の忙しさによるストレスを的確に伝えることができます。

役に立った
PV1,537
シェア
ポスト