Keichan

Keichanさん

Keichanさん

脱皮する を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

飼っている爬虫類が成長して脱皮をしました。「飼っているトカゲが脱皮したよ。」は英語でなんというのですか?

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Shed one's skin
・Reinvent oneself
・Turn over a new leaf

My pet lizard has shed its skin.
「私のペットのトカゲが脱皮したよ。」

「Shed one's skin」の直訳は「自分の皮を剥ぐ」となりますが、このフレーズはメタファーとして使われ、人が過去の自分を捨てて新たな自分に変わるという意味を持っています。成長や変化、進化の過程を表現するのに適しています。たとえば、人は失敗から学び、過去の自分を「脱皮」してより良い自分へと成長することができる、といった文脈で使えます。また、状況によっては新しい環境や役割への適応、イメージチェンジを示すのにも使われます。

My pet lizard has shed its skin, it's like it's reinvented itself.
「私のペットのトカゲが皮を脱ぎました、まるで自分自身を新しく作り直したかのようです。」

My pet lizard has shed its skin, it's turned over a new leaf.
「私のペットのトカゲが皮を脱ぎ捨てて新しい葉をめくったようだね。」

Reinvent oneselfは、自分自身のアイデンティティやライフスタイルを一新、大幅に変化させることを指し、新たなキャリアを始める、新しい趣味やスキルを学ぶなど、一般的に大きな変化を伴います。一方、Turn over a new leafは、特定の行動や習慣を改めることを意味し、より良い生活を送るための小さな改善を指します。たとえば、遅刻をやめる、健康的な食生活を始めるなどの行動改善を示します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 14:29

回答

・molt
・shed their skin

molt
学術的・専門的な用語での「脱皮する」です。あまり日常会話では使われません。

shed their skin
こちらはより口語的な「脱皮する」の表現です。
「shed」だけでは「動物などの皮や羽」の要素がない(「shed」には、(木から葉っぱが自然と)落ちる 、(昆虫などが)脱皮する 、(犬や猫の毛が)抜け落ちる、などさまざまな意味があります )ため、「their skin」などと補足して言う必要があります。

例文
My lizard has molted.
(飼っているトカゲが脱皮したよ。)

My reptile has grown and shed its skin.
(飼っている爬虫類が成長して脱皮をしました。)

以上、ご参考になれば幸いです。

0 478
役に立った
PV478
シェア
ツイート