Ueda Jun

Ueda Junさん

2023/06/09 10:00

脱皮 を英語で教えて!

学校で、先生に「脱皮する動物は何ですか」と言いたいです。

0 392
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Shed one's skin
・Change one's stripes
・Turn over a new leaf

Which animals shed their skin, teacher?
「先生、どの動物が皮を脱ぐんですか?」

「Shed one's skin」は直訳すると「自分の皮を脱ぐ」となりますが、これは比喩表現であり、自分を変える、新たな自分を見せる、過去の自分を捨てる、新しい境地に達するなどの意味があります。たとえば、人間関係での問題を解決した後、自分自身を見直し、自己変革を遂げた人を指して「彼は自分の皮を脱いだ」と表現します。また、スラングとして使われることもあり、その場合は「本性を現す」や「本当の自分を見せる」などの意味になります。

I'm afraid you're misunderstanding the phrase. Change one's stripes is an idiom in English that means to change one's nature or character, especially when it seems impossible. It's not literally about animals shedding their skin or changing their stripes.
However, if you want to ask your teacher about animals that shed their skin, you can say: Which animals shed their skin?
「どの動物が皮を脱ぎますか?」

I'm sorry, but the phrase turn over a new leaf is not suitable for this situation. This phrase means to start again, especially in a better way, or to change one's behavior. It doesn't have anything to do with animals shedding their skin.

Change one's stripesは本質的な性格や性質の変化を表すために使われます。しかし、この表現は通常、人々が本質的には変わらないという意味で使われることが多いです。「A leopard can't change its stripes」はよく使われるフレーズで、これは人々が根本的には変わることはないという考え方を示しています。一方、Turn over a new leafは行動や態度の変化を表す表現で、特に新しい、より良い習慣やライフスタイルへの変化を意味します。このフレーズは、人々が改善や改革を達成できるというより楽観的な視点を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 07:09

回答

・molting
・molt

「脱皮」は英語では molting や molt などで表現することができます。
※ molt は、名詞として「脱皮」という意味に加えて、動詞として「脱皮する」という使い方ができます。

What animals molt? What is their generic term?
(脱皮する動物は何ですか?それらの総称は何と言いますかか?)
※ generic term(総称、一般名称、など)

※ちなみに molt は動物の体毛が「生え替わる」という意味も表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV392
シェア
ポスト