yoheiさん
2023/05/22 10:00
対極にある を英語で教えて!
バレンタインに義理チョコをあげたら誤解されたので、「恋愛感情を伴う本命チョコとは対極にあるものよ」と言いたいです。
回答
・Polar opposite
・Diametrically opposed
・At opposite extremes
It's the polar opposite of a romantic Valentine's chocolate gift.
「それは恋愛感情を伴うバレンタインのチョコレートギフトの正反対よ。」
「ポーラーオポジット」は、「正反対」や「全く逆」を意味する英語表現です。2つの事象や意見、特性などが互いに対立または対照的であることを強調する際に使用します。例えば、「彼らの政治的見解はポーラーオポジットだ」や「私たちの性格はポーラーオポジットだ」というように使います。また、地理的な文脈では南極と北極を指すこともあります。
The chocolate I gave you for Valentine's Day is diametrically opposed to the concept of 'true love' chocolate.
バレンタインデーにあげたチョコレートは、「本命チョコ」の概念とは対極にあるものよ。
Giving you this chocolate is at opposite extremes from expressing any romantic feelings.
「これをあげることは、恋愛感情を表すこととは対極にあるのよ。」
Diametrically opposedは直接的な対立や反対意見を示し、主に意見や信念について使われます。例えば、政治的な問題で全く逆の立場にある人々を指すのに使います。一方、At opposite extremesは、範囲やスペクトラムの両端を指し、物理的な位置や抽象的な概念(例:感情や行動)に使われます。これは、ある状況や特性に関して極端に異なる二つの事例を示すときに使います。
回答
・be completely opposite
be completely opposite
「対極にある」は英語で「be completely opposite」と表現することができます。
「completely」は「完全に」、「opposite」は「反対」という意味があります。
文脈により、「opposite」の部分は「different」とすることも多いです。
例文
This is completely opposite of chocolate for my love, which involves romantic feelings.
(恋愛感情を伴う本命チョコとは対極にあるものよ)
義理チョコは日本独特のもののようですので、渡す際は勘違いされないように説明した方が良いですね。
以上、ご参考になれば幸いです。