Yei

Yeiさん

2023/05/22 10:00

臓器提供者 を英語で教えて!

家族が角膜移植を受けたので、「何かあれば私も臓器提供者になりたい」と言いたいです。

0 593
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/12 00:00

回答

・Organ donor
・Organ provider
・Organ supplier

If anything happens, I want to be an organ donor too, like the one who provided the cornea transplant for our family member.
「何かあれば、家族が角膜移植を受けたのと同じように、私も臓器提供者になりたいです。」

オーガンドナーは、自身の臓器を他人に提供することを事前に承諾した人を指します。これは、事故や病気などで生命が絶たれたとき、その人の肝臓や心臓、腎臓などの臓器が他の人の治療に使われることを意味します。この言葉は、運転免許証の更新時や健康診断の際などにオーガンドナーカードを作成する際や、医療やエシカルな議論の中で使われます。自分の死後に他人を助けることを選択する人々に対する尊敬の意味も含まれています。

If anything happens, I want to become an organ provider too, since our family member has undergone a corneal transplant.
「何かあったら、家族が角膜移植を受けたこともあるし、私も臓器提供者になりたいと思います。」

If anything were to happen, I'd like to be an organ supplier too, just like the one who helped our family with the corneal transplant.
「何かあれば、私も家族が角膜移植で助けられたように、臓器提供者になりたいです。」

基本的に、organ providerとorgan supplierは同じ意味で使われることが多いです。ただし、微妙なニュアンスの違いがある場合もあります。Organ providerは一般的に、臓器移植のための臓器を提供する個人や機関を指します。それに対してorgan supplierは、より商業的な文脈で使われることがあり、臓器を「供給」する企業や組織を指すことが多いです。しかし、これらの使い分けは厳密なものではなく、文脈によります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 13:12

回答

・organ donor

「ドナー登録」は広く社会一般に膾炙されていると思います。英語で「donor(提供者)」と表記します。「臓器」は「organ」と言いますので組み合わせて「organ donor」で「臓器提供者」の意味になります。

ご質問のように提供意思を示すときは、以下の例文のように「declare one's intentions」という表現を使うと良いでしょう。
(例文)
I will declare my intentions of being an organ donor.
(臓器提供者として意思表示します。)

上記を参考にして「何かあれば私も臓器提供者になりたい」は以下のように意訳できます。
(訳例)
I will declare my intentions of being an organ donor if somethings happen.
(何かあったら臓器提供の意思を表明します。)

役に立った
PV593
シェア
ポスト