OKABE

OKABEさん

OKABEさん

霜降り肉 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

脂肪が網の目のように入っている牛肉のことを指す時に「霜降り肉」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Marbled meat
・Marbling in meat
・Wagyu beef

In English, beef that has fat evenly distributed throughout in a web-like manner is referred to as marbled meat.
英語では、脂肪が網目状に全体に均等に分散している牛肉を「マーブル肉」(marbled meat)と呼びます。

マーブルドミートとは、肉の中に脂肪がまっすぐな筋として入っていることを指す言葉で、特に牛肉の場合によく使われます。この脂肪が織りなす模様が大理石(Marble)のように見えることから、この名前がつきました。マーブルドミートは、焼くと脂がとろけ出して肉を柔らかくし、ジューシーで風味豊かな味わいを引き立てます。高級ステーキや焼肉などで良い部位とされ、肉質の良さを表す指標にもなっています。

In English, we refer to beef that has fat evenly distributed throughout it as marbled meat.
英語では、脂肪が均等に分散している牛肉を「マーブル肉」と呼びます。

In English, beef that has fat marbled throughout it like Wagyu is referred to as marbled beef.
英語では、脂肪が網目状に入っている和牛のような肉を「マーブルビーフ」と言います。

Marbling in meatは、肉の中に見られる脂肪の筋模様を指す一般的な表現です。肉の質や風味を評価する際に使われます。一方、Wagyu beefは日本の特定の牛肉品種を指し、その高品質と特有の豊富な脂肪の筋模様、つまりmarblingで特に知られています。これらの語は異なるコンテキストで使われ、Wagyu beefは特定の製品や料理を指す時に使い、marblingは一般的な肉の品質の説明に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/15 12:51

回答

・marbled beef

「大理石の石目のように脂肪が入った牛肉」という意味で「marbled beef」と呼びます。例えば調理法について以下のような説明が有ります。

(例文)
When cooking marbled beef, aim to soften the marbled fat, but not so much that it melts away.
(霜降り牛肉を調理するときは、霜降りの脂肪を柔らかくすることを目指しますが、溶けてなくなるほど手をかけてはいけません。)

上手に調理できると以下のようになります。

(例文)
The steak was just how he liked it - pink, juicy, and marbled with fat.
(ステーキは彼の好みどおりで、ピンク色でジューシーで、脂肪が霜降りになっていました。)

0 628
役に立った
PV628
シェア
ツイート