sinanoさん
2023/05/22 10:00
痩せすぎ を英語で教えて!
棒人間に見えたので、「彼女、あまりに痩せすぎですよ」と言いたいです。
回答
・Too skinny
・Skin and bones
・Thin as a rail
She's too skinny, she looks like a stick figure.
「彼女、あまりに痩せすぎて棒人間みたいですよ。」
Too skinnyは「痩せすぎ」という意味で、主に人の体型について使用されます。健康や美的観点から見て体重が少なすぎる、骨と皮で構成されているように見える、筋肉がほとんどないなどの状態を指す。例えば、ダイエットにより極端に痩せた友人に対して心配の意を込めて「あなた、痩せすぎじゃない?健康面大丈夫?」というように使うことが可能です。しかし、相手を傷つける可能性もあるため、使う際には注意が必要です。
She looks like skin and bones, she's way too thin.
彼女、まるで棒人間のよう。本当に痩せすぎだよ。
She looks as thin as a rail, she's way too skinny.
彼女は棒人間のように細すぎます、あまりにも痩せすぎです。
「Skin and bones」と「Thin as a rail」はどちらも非常に痩せていることを表していますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Skin and bones」は通常、健康に問題があるほど痩せていることを示し、心配や懸念の感情を伴います。「Thin as a rail」は、非常に痩せていることを示しますが、これは単に観察的な事実であり、その人が必ずしも健康に問題があるわけではないことを示しています。
回答
・too thin
形容詞「thin」は「やせた、ほっそりした」という意味が有りますのでこれを使いましょう。
「~過ぎ」は副詞の「too」を使います。形容詞を修飾する副詞は形容詞の前に配置するので「too thin」とすれば「痩せすぎ」の意味が通ります。
上記の解説を基に「彼女、あまりに痩せすぎですよ」は以下のように訳する事ができます。
(訳例)
She is too thin.
他の「痩せている」を意味する形容詞としては「skinny」で「やせこけた、骨と皮ばかりの」という意味が有ります。ご質問の状況だと「棒人間状態」らしいので"She is skinny."としても良いかもしれません。