china

chinaさん

2022/11/14 10:00

着痩せするタイプなんだ を英語で教えて!

スタイルいいから羨ましい、と言われたので「そんなことないよ、着痩せするタイプなんだ」と言いたいです。

0 295
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 00:00

回答

・I look thinner when you see me in person.
・I'm the type who looks slimmer in person.
・I'm one of those people who looks skinnier in real life.

I don't think so, I just look thinner when you see me in person.
「そんなことないよ、実際に見ると細く見えるタイプなんだよ。」

「I look thinner when you see me in person」というフレーズは、「直接会った時、私の方が痩せて見える」という意味です。カメラや写真などが身体の実際の状態をちょっと歪めることがありますので、ほとんどの時に「写真より本人の方がよく見える」と言われることがあります。これは日常的な会話や、特にSNSやネット上で自己紹介をする際によく使われる表現で、自分を実際に会ったときと写真とで違いがあるという事を相手に伝えたいときに使います。

Oh, I'm not that stylish. You know, I'm the type who looks slimmer in person.
「そんなことないよ。実は私、実物の方が細く見えるタイプなんだよ。」

That's not true. I'm one of those people who looks skinnier in real life.
「そんなことないよ。私、実際に見ると思ったより細く見えるタイプなんだよ。」

これらのフレーズは基本的に同じ意味を持つため、多くの場合、それらの間に大きな違いはありません。しかしながら、'I'm one of those people who looks skinnier in real life.' の方が自分自身を一般的なグループまたはカテゴリーにあてはめて説明していると感じられるかもしれません。それに対して 'I'm the type who looks slimmer in person.' はより個人的な表現で、自身の特性や特徴を指しています。

Masami

Masamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 17:10

回答

・No, I am the type that can hide
・my body shape with clothes.

「そんなことないよ、着痩せするタイプなんだ」の定番の言い回しは
No, I am the type that can hide my body shape with clothes.です。

body shapeは「体の線」、hideは「隠す」という意味です。
直訳すると「私は体の線を服で隠せるタイプです」となります。

補足ですが、「着痩せするタイプなんだ」と謙遜ではなく、
普通の会話で使いたい場合は、I am good at dressing skinny.と表現することできます。

「be動詞+good+at+~ing」で「~することが得意」というイディオムです。
Dressing skinny が「着痩せ」の意味です。

役に立った
PV295
シェア
ポスト