kawasaki ken

kawasaki kenさん

2023/05/22 10:00

早まったことをする を英語で教えて!

仕事で行き詰って会社を辞めるという友人に「早まったことをするなよ。」と言いたいです。

0 362
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Jump the gun
・Put the cart before the horse
・Count one's chickens before they are hatched

Don't jump the gun and quit your job.
仕事を辞めるなんて早まったことをするなよ。

「Jump the gun」は、何かを計画通りや期待されるタイミングよりも早く、あるいは適切な準備なしに行うことを指す英語の成句です。競争やゲームで、スタート信号が出る前に動き出す行為に由来しています。使えるシチュエーションは、例えばプロジェクトの進行において、予定よりも早く次のステップに進もうとする場合などに使われます。

Don't put the cart before the horse by quitting your job when things get tough.
「困難な状況になったときに仕事を辞めるなんて、先走りしないで。」

Don't count your chickens before they are hatched, you might find a solution to your work problems.
「卵が孵る前に鶏を数えるなよ、仕事の問題に対する解決策が見つかるかもしれないから。」

Put the cart before the horseは、事を先後逆に進める、先走りするという意味で使われます。例えば、計画の最終段階を考えてしまう、結果を予測する等のシチュエーションで使います。一方、Count one's chickens before they are hatchedは、まだ確定していないことを確定したと考える、あるいは期待するという意味で使われます。将来の利益や成功を早とちりする等のシチュエーションで使います。両者とも未来に対する楽観的な態度を戒める警句ですが、前者はプロセス、後者は結果に焦点を当てています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/14 18:06

回答

・impetuous

形容詞「impetuous」を使いましょう。「性急な、衝動的な」という意味が有ります。

例えば「早まった決断をする」という時「make an impetuous decision」と表現することもできます。「早まったことをするなよ」は禁止の命令文ですから「Don't +動詞原形」ですよね。

上記から"Don't make an impetuous decision."とすれば「性急な決断をしないでください」で「早まったことをするなよ」と意味が通じます。

他に形容詞「impulsive」も使えます。「一時の感情に駆られた、衝動的な、直情的な」という意味ですので上記の「impetuous」と類義語で置き換えが可能です。

役に立った
PV362
シェア
ポスト